酷兔英语



中译版圣经:

  • 我曾寻求耶和华,他就应允我,救我脱离了一切的恐惧。
  • 新中译版圣经:我曾寻求耶和华,他就应允我,救我脱离了一切的恐惧。
  • 新世纪圣经:我曾求问耶和华,他应允了我,救我脱离一切恐惧。
  • LCC:我寻求了永恒主,他就应我,援救了我脱离我一切恐惧。
  • TCB:我祈求上主,他就垂听;他救我脱离一切的忧虑。
  • 当代圣经:我向他哀求,他便应允我,使我从一切恐惧中得到释放。
  • CSG:请你们同我一起赞扬上主,让我们齐声颂扬他的名字。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I sought the LORD, and he answered me; he delivered me from all my fears.
  • NRSV:I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears.
  • NASV:I sought the Lord, and He answered me, And delivered me from all my fears.
  • 古老版圣经:I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
  • ASV:I sought Jehovah, and he answered me, And delivered me from all my fears.
  • 基础英语版圣经:I was searching for the Lord, and he gave ear to my voice, and made me free from all my fears.
  • DBY:I sought Jehovah, and he answered me, and delivered me from all my fears.
  • 标准修订版圣经:O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together!
  • 直译圣经95版:I sought the Lord, and He answered me, And delivered me from all my fears.
  • 直译圣经77版:I sought the LORD, and He answered me, And delivered me from all my fears.
  • WEB:I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
  • YLT:I sought Jehovah, and He answered me, And from all my fears did deliver me.


希伯来语圣经:

  • .wD;j]y" /mv] hm;m]/rnW yTiai hw:hyl' WlDG"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经