酷兔英语



中译版圣经:

  • 他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧。耶和华既喜悦他,可以搭救他吧。
  • 新中译版圣经:他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧。耶和华既喜悦他,可以搭救他吧。
  • 新世纪圣经:「他既然把自己交托耶和华,就让耶和华搭救他吧!耶和华既然喜悦他,就让耶和华拯救他吧!」
  • LCC:「嘿,辊交于永恒主!让永恒主解救他吧!永恒主既喜爱他,让永恒主援救他吧!」
  • TCB:你倚靠上主,他为甚麽不来救你?上主若喜欢你,为甚麽不来帮助你?
  • 当代圣经:他们摇头笑道:"这就是那把重担卸给主的人吗?这就是那自称为主所喜悦的人吗?让上帝来拯救他吧!"
  • CSG:凡看见我的人都戏笑我,他们都撇着嘴摇着头说:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"He trusts in the LORD; let the LORD rescue him. Let him deliver him, since he delights in him."
  • NRSV:"Commit your cause to the LORD; let him deliver-- let him rescue the one in whom he delights!"
  • NASV:"Commit yourself to the Lord; let Him deliver him; Let Him rescue him, because He delights in him."
  • 古老版圣经:He trusted on the LORD [that] he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
  • ASV:Commit [thyself] unto Jehovah; Let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
  • 基础英语版圣经:He put his faith in the Lord; let the Lord be his saviour now: let the Lord be his saviour, because he had delight in him.
  • DBY:Commit it to Jehovah -- let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him!
  • 标准修订版圣经:'He committed his cause to the LORD;let him deliver him, let him rescue him, for he delights in him!'
  • 直译圣经95版:"Commit yourself to the Lord; let Him deliver him; Let Him rescue him, because He delights in him."
  • 直译圣经77版:"Commit [yourself] to the LORD; let Him deliver him; Let Him rescue him, because He delights in him."
  • WEB:He trusted on the LORD [that] he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
  • YLT:`Roll unto Jehovah, He doth deliver him, He doth deliver him, for he delighted in him.'


希伯来语圣经:

  • .varo W[ynIy: hp;c;b] Wryfip]y" yli Wg[il]y" ya'roAlK;

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经