酷兔英语



中译版圣经:

  • 他不放债取利,不受贿赂以害无辜。行这些事的人,必永不动摇。
  • 新中译版圣经:他不放债取利,不受贿赂以害无辜。行这些事的人,必永不动摇。
  • 新世纪圣经:他不拿自己的银子放债取利,也不收受贿赂陷害无辜;行这些事的人,必永不动摇。
  • LCC:他不将银钱放债取利,也不受贿赂以害无辜。行这些事的人必永不动摇。
  • TCB:他借钱给人不索取利息,也不受贿赂来陷害无辜。做这样事的人永不失败。
  • 当代圣经:他借出金钱不是为了谋取利息。他也不受贿去诬害无辜的人。这样的人必能永远站得稳固。
  • CSG:从不放债,贪取重利,从不受贿,伤害无罪;这样行事,永定不移。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:who lends his money without usury and does not accept a bribe against the innocent. He who does these things will never be shaken.
  • NRSV:who do not lend money at interest, and do not take a bribe against the innocent. Those who do these things shall never be moved.
  • NASV:He does not put out his money at interest, Nor does he take a bribe against the innocent. He who does these things will never be shaken.
  • 古老版圣经:[He that] putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these [things] shall never be moved.
  • ASV:He that putteth not out his money to interest, Nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.
  • 基础英语版圣经:He who does not put out his money at interest, or for payment give false decisions against men who have done no wrong. He who does these things will never be moved.
  • DBY:[He that] putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these [things] shall never be moved.
  • 标准修订版圣经:who does not put out his money at interest, and does not take a bribe against the innocent. He who does these things shall never be moved.
  • 直译圣经95版:He does not put out his money at interest, Nor does he take a bribe against the innocent. He who does these things will never be shaken. Death.
  • 直译圣经77版:He does not put out his money at interest, Nor does he take a bribe against the innocent. He who does these things will never be shaken.
  • WEB:[He that] putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these [things] shall never be moved.
  • YLT:His silver he hath not given in usury, And a bribe against the innocent Hath not taken; Whoso is doing these is not moved to the age!


希伯来语圣经:

  • .!l;/[l] f/MyI al~ hL,aeAhce[o jq;l; al~ yqin:Al[' dj'vow &v,n

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经