酷兔英语



中译版圣经:

  • 我必安然躺下睡觉,因为独有你耶和华使我安然居住。
  • 新中译版圣经:我必安然躺下睡觉,因为独有你耶和华使我安然居住。
  • 新世纪圣经:我必平平安安躺下睡觉,因为只有你耶和华能使我安然居住。
  • LCC:我必又平安、又躺下而睡觉,因为只有永恒主、你能使我安然居住。
  • TCB:我一躺下来,安然进入梦乡;上主啊,只有你能保守我安全。
  • 当代圣经:我要躺下,安然睡觉,因为只有你能保守我,使我安稳无忧。
  • CSG:你赐给我心中的欢耀,远胜过麦和酒的丰饶。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I will lie down and sleep in peace, for you alone, O LORD, make me dwell in safety.
  • NRSV:I will both lie down and sleep in peace; for you alone, O LORD, make me lie down in safety.
  • NASV:In peace I will both lie down and sleep, For You alone, O Lord, make me to dwell in safety.
  • 古老版圣经:I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.
  • ASV:In peace will I both lay me down and sleep; For thou, Jehovah, alone makest me dwell in safety.
  • 基础英语版圣经:I will take my rest on my bed in peace, because you only, Lord, keep me safe.
  • DBY:In peace will I both lay me down and sleep; for thou, Jehovah, alone makest me to dwell in safety.
  • 标准修订版圣经:In peace I will both lie down and sleep;for thou alone, O LORD, makest me dwell in safety.
  • 直译圣经95版:In peace I will both lie down and sleep, For You alone, O Lord, make me to dwell in safety.
  • 直译圣经77版:In peace I will both lie down and sleep, For Thou alone, O LORD, dost make me to dwell in safety.
  • WEB:I will both lay me down in peace, and sleep; for thou only, LORD, makest me dwell in safety.
  • YLT:In peace together I lie down and sleep, For Thou, O Jehovah, alone, In confidence dost cause me to dwell!


希伯来语圣经:

  • .WBr; !v;/rytiw !n:g:D t[eme yBilib] hj;m]ci hT;t'n:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经