中译版圣经:
- 我从前风闻有你,现在亲眼看见你。
- 新中译版圣经:我从前风闻有你,现在亲眼看见你。
- 新世纪圣经:我从前只是风闻有你,但现在亲眼看见你。
- LCC:从前我只是耳闻到你,现在我却亲眼看到你;
- TCB:从前我听别人谈论到你;现在我亲眼看见了你!
- 当代圣经:我要说:'从前我只是风闻有你,现在却是亲眼看见你了。我实在厌恶自己,我要在尘土和炉灰中懊悔。'"
- CSG:以前我只听见了有关你的事,现今我亲眼见了你。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:'My ears had heard of you but now my eyes have seen you.
- NRSV:I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you;
- NASV:"I have heard of You by the hearing of the ear; But now my eye sees You;
- 古老版圣经:I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
- ASV:I had heard of thee by the hearing of the ear; But now mine eye seeth thee:
- 基础英语版圣经:Word of you had come to my ears, but now my eye has seen you.
- DBY:I had heard of thee by the hearing of the ear, but now mine eye seeth thee:
- 标准修订版圣经:I had heard of thee by the hearing of the ear, but now my eye sees thee;
- 直译圣经95版:"I have heard of You by the hearing of the ear; But now my eye sees You;
- 直译圣经77版:"I have heard of Thee by the hearing of the ear; But now my eye sees Thee;
- WEB:I have heard of thee by the hearing of the ear: but now my eye seeth thee.
- YLT:By the hearing of the ear I heard Thee, And now mine eye hath seen Thee.
希伯来语圣经:
- .*t]a;r; ynIy[e hT;['w *yTi[]m'v] @z
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。