中译版圣经:
- 人为妇人所生,日子短少,多有患难。
- 新中译版圣经:人为妇人所生,日子短少,多有患难。
- 新世纪圣经:「妇人所生的日子短少,满有搅扰;
- LCC:他长出如花草,又被割下(或译∶如同花,旋又凋谢);他飞去如影儿,并不停留。
- TCB:我们生来都软弱,过着短暂、患难的生活。
- 当代圣经:"人真是脆弱啊!他的生命这样的短促,又是这样的充满烦恼;
- CSG:妇女所生的人,寿命不长,且饱尝烦恼。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Man born of woman is of few days and full of trouble.
- NRSV:"A mortal, born of woman, few of days and full of trouble,
- NASV:"Man, who is born of woman, Is short-lived and full of turmoil.
- 古老版圣经:Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
- ASV:Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
- 基础英语版圣经:As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble.
- DBY:Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
- 标准修订版圣经:'Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
- 直译圣经95版:"Man, who is born of woman, Is short-lived and full of turmoil.
- 直译圣经77版:"Man, who is born of woman, Is short-lived and full of turmoil.
- WEB:Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
- YLT:Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。