酷兔英语



中译版圣经:

  • 那时,你必仰起脸来毫无斑点。你也必坚固,无所惧怕。
  • 新中译版圣经:那时,你必仰起脸来毫无斑点。你也必坚固,无所惧怕。
  • 新世纪圣经:那么你必仰面,毫无愧色;你也必坚定稳妥,无所惧怕。
  • LCC:你必忘记你的苦难;就使记得,也必如水流过去。
  • TCB:这样,你就有勇气面对世界,坚定不移,无所惧怕。
  • 当代圣经:只有这样,你才能毫无罪污,坦然无惧地迈向上帝面前;
  • CSG:那麽你定能仰首无愧,一定站立稳定,一无所惧;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:then you will lift up your face without shame; you will stand firm and without fear.
  • NRSV:Surely then you will lift up your face without blemish; you will be secure, and will not fear.
  • NASV:"Then, indeed, you could lift up your face without moral defect, And you would be steadfast and not fear.
  • 古老版圣经:For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
  • ASV:Surely then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
  • 基础英语版圣经:Then truly your face will be lifted up, with no mark of sin, and you will be fixed in your place without fear:
  • DBY:Surely then shalt thou lift up thy face without spot, and thou shalt be stedfast and shalt not fear:
  • 标准修订版圣经:Surely then you will lift up your face without blemish;you will be secure, and will not fear.
  • 直译圣经95版:"Then, indeed, you could lift up your face without moral defect, And you would be steadfast and not fear.
  • 直译圣经77版:"Then, indeed, you could lift up your face without [moral] defect, And you would be steadfast and not fear.
  • WEB:For then shalt thou lift up thy face without spot; yes, thou shalt be steadfast, and shalt not fear:
  • YLT:For then thou liftest up thy face from blemish, And thou hast been firm, and fearest not.


希伯来语圣经:

  • .ar;yti al~w qx;mu t;yyIh;w !WMmi *yn

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经