酷兔英语



中译版圣经:

  • 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人数。
  • 新中译版圣经:到正月初一日,才查清娶外邦女子的人数。
  • 新世纪圣经:直到正月初一,他们才完成审查所有娶了外族的女子为妻的人。
  • LCC:在祭司的子孙中、娶外籍女人为妻被查出的∶耶书亚的子孙中有约萨达的儿子和他的弟兄玛西雅、以利以谢、雅立、基大利。
  • TCB:在叁个月内,他们把所有娶外族女子的案件都调查过了。
  • 当代圣经:虽然有人反对,但其他的人仍然按照原来的计划行事。有一部分族长和我被选为审判官;在十月初一开始查办此事,直到一月一日,才查清娶了外族妇女为妻的人数。
  • CSG:直到一且日,方才办完关於娶外方妇女的男子的案件。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and by the first day of the first month they finished dealing with all the men who had married foreign women.
  • NRSV:By the first day of the first month they had come to the end of all the men who had married foreign women.
  • NASV:They finished investigating all the men who had married foreign wives by the first day of the first month.
  • 古老版圣经:And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month.
  • ASV:And they made an end with all the men that had married foreign women by the first day of the first month.
  • 基础英语版圣经:And they got to the end of all the men who were married to strange women by the first day of the first month.
  • DBY:And they ended with all the men that had taken foreign wives by the first day of the first month.
  • 标准修订版圣经:and by the first day of the first month they had come to the end of all the men who had married foreign women.
  • 直译圣经95版:They finished investigating all the men who had married foreign wives by the first day of the first month.
  • 直译圣经77版:And they finished [investigating] all the men who had married foreign wives by the first of the first month.
  • WEB:And they made an end with all the men that had taken foreign wives by the first day of the first month.
  • YLT:and they finish with all the men who have settled strange women unto the first day of the first month.


希伯来语圣经:

  • # .@/varIh; vd,jol' dj;a, !/y d[' t/YrIk]n: !yvin: Wbyvihoh' !yvin:a} lKob' WLk'yw"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  初一