中译版圣经:
- 我若使天闭塞不下雨,或使蝗虫吃这地的出产,或使瘟疫流行在我民中,
- 新中译版圣经:我若使天闭塞不下雨,或使蝗虫吃这地的出产,或使瘟疫流行在我民中,
- 新世纪圣经:如果我使天闭塞不下雨,或吩咐蝗虫吞吃这地的土产,或差遣瘟疫到我的子民中间来;
- LCC:我人民、这以我名被称呼的人民、若自己谦卑,祷告,寻求要朝见我,若转离他们的坏行径,我就从天上垂听,赦免他们的罪,医治他们的地。
- TCB:当我不降雨,或使蝗虫吃尽农作物,或降瘟疫在我子民身上,
- 当代圣经:倘若我闭塞众天,使天不下雨;倘若我使蝗虫吃光地上的出产,或叫瘟疫在民间流行;
- CSG:我如果使天闭塞不雨,使蝗虫吞吃这地,或使瘟疫在我百姓中间流行,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"When I shut up the heavens so that there is no rain, or command locusts to devour the land or send a plague among my people,
- NRSV:When I shut up the heavens so that there is no rain, or command the locust to devour the land, or send pestilence among my people,
- NASV:"If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among My people,
- 古老版圣经:If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
- ASV:If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
- 基础英语版圣经:If, at my word, heaven is shut up, so that there is no rain, or if I send locusts on the land for its destruction, or if I send disease on my people;
- DBY:If I shut up the heavens that there be no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
- 标准修订版圣经:When I shut up the heavens so that there is no rain, or command the locust to devour the land, or send pestilence among my people,
- 直译圣经95版:"If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among My people,
- 直译圣经77版:"If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among My people,
- WEB:If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
- YLT:If I restrain the heavens and there is no rain, and if I lay charge on the locust to consume the land, and if I send pestilence among My people --
希伯来语圣经:
- .yMi['B] rb,D, jL'v'a}A!aiw $r,a;h; l/ka>l, bg:j;Al[' hWa, @he
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。