酷兔英语



中译版圣经:

  • 在殿前造了两根柱子,高三十五肘。每柱顶高五肘。
  • 新中译版圣经:在殿前造了两根柱子,高三十五肘。每柱顶高五肘。
  • 新世纪圣经:在殿的前面又做了两根柱子,高十五公尺半,每根柱上面的柱顶,高两公尺两公寸。
  • LCC:他又作了链子如同项链(传统∶在尽内殿)安在柱子上头;又作了石榴一百个,安在链子上。
  • TCB:王叫人铸造了两根铜柱,每根高十五公尺半,立在圣殿前面。每根有一个柱顶,高两公尺两公寸。
  • 当代圣经:他又在殿前造了两根柱子,每根高十五公尺半;柱冠高二点二公尺,
  • CSG:他又在殿前造了 两根柱子,共长叁十肘;每根柱子顶上有柱帽,高五肘。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:In the front of the temple he made two pillars, which together were thirty-five cubits long, each with a capital on top measuring five cubits.
  • NRSV:In front of the house he made two pillars thirty-five cubits high, with a capital of five cubits on the top of each.
  • NASV:He also made two pillars for the front of the house, thirty-five cubits high, and the capital on the top of each was five cubits.
  • 古老版圣经:Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the chapiter that [was] on the top of each of them [was] five cubits.
  • ASV:Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the capital that was on the top of each of them was five cubits.
  • 基础英语版圣经:And in front of the house he made two pillars, thirty-five cubits high, with crowns on the tops of them, five cubits high.
  • DBY:And before the house he made two pillars thirty-five cubits long; and the capital that was on the top of each of them was five cubits.
  • 标准修订版圣经:In front of the house he made two pillars thirty-five cubits high, with a capital of five cubits on the top of each.
  • 直译圣经95版:He also made two pillars for the front of the house, thirty-five cubits high, and the capital on the top of each was five cubits.
  • 直译圣经77版:He also made two pillars for the front of the house, thirty-five cubits high, and the capital on the top of each [was] five cubits.
  • WEB:Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the capital that [was] on the top of each of them [was] five cubits.
  • YLT:And he maketh at the front of the house two pillars, thirty and five cubits in length, and the ornament that [is] on their heads five cubits.


希伯来语圣经:

  • s .vmej; t/Ma' /varoAl['Arv,a} tp,X,h'w &r,ao vmej;w !yvil~v] t/Ma' !yIn"v] !ydIWM[' tyIB'h' ynEp]li c['Y"w"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  高三