中译版圣经:
- 暗嫩死了以后,大卫王得了安慰,心里切切想念押沙龙。
- 新中译版圣经:暗嫩死了以后,大卫王得了安慰,心里切切想念押沙龙。
- 新世纪圣经:大卫的心不再怀恨押沙龙,对暗嫩的死也不再那么难过了。
- LCC:暗嫩死了,王对暗嫩既满了丧服,王的心(原文∶大卫王)就渴想着要出去找押沙龙。
- TCB:但是他的悲哀过了,就很想念押沙龙。
- 当代圣经:自从暗嫩被杀以后,他的心情渐渐恢复平静,但他却是常常怀念着押沙龙;而押沙龙这样一去便在基述逗留了叁年。
- CSG:此时,君王的心渐渐不再恼怒阿贝沙隆,对阿默农的死,也不再难过了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And the spirit of the king longed to go to Absalom, for he was consoled concerning Amnon's death.
- NRSV:And the heart of the king went out, yearning for Absalom; for he was now consoled over the death of Amnon.
- NASV:The heart of King David longed to go out to Absalom; for he was comforted concerning Amnon, since he was dead.
- 古老版圣经:And [the soul of] king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
- ASV:And [the soul of] king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
- 基础英语版圣经:And the heart of David was wasted with desire for Absalom: for he was comforted for the death of Amnon.
- DBY:And king David longed to go forth to Absalom; for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
- 标准修订版圣经:And the spirit of the king longed to go forth to Ab'salom;for he was comforted about Amnon, seeing he was dead.
- 直译圣经95版:The heart of King David longed to go out to Absalom; for he was comforted concerning Amnon, since he was dead.
- 直译圣经77版:And [the heart of] King David longed to go out to Absalom; for he was comforted concerning Amnon, since he was dead.
- WEB:And [the soul of] king David longed to go forth to Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
- YLT:and [the soul of] king David determineth to go out unto Absalom, for he hath been comforted for Amnon, for [he is] dead.
希伯来语圣经:
- s .tmeAyKi @/nm]a'Al[' !j'nIAyKi !/lv;b]a'Ala, taxel; &l,M,h' dwID; lk'T]w"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。