酷兔英语



中译版圣经:

  • 押沙龙说,王若不去,求王许我哥哥暗嫩同去。王说,何必要他去呢?
  • 新中译版圣经:押沙龙说,王若不去,求王许我哥哥暗嫩同去。王说,何必要他去呢?
  • 新世纪圣经:押沙龙说∶「王若是不去,求王让我的哥哥暗嫩与我一同去。」王问他∶「为什么要他与你一同去呢?」
  • LCC:押沙龙说∶「不、求王许我哥哥暗嫩和我们一同去吧。」王对他说∶「为什么要暗嫩和你一同去呢?」
  • TCB:押沙龙说:「那麽,请你至少让我哥哥暗嫩去吧。」王说:「何必要他去呢?」
  • 当代圣经:押沙龙说:"倘若你们不来,求你叫我兄弟暗嫩来吧。"大卫问他为甚麽一定要暗嫩同去,
  • CSG:阿贝沙隆便说:「至少让我的兄弟阿默农同我们一起去!」君王回答说:「为什麽要他同你一起去?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon come with us." The king asked him, "Why should he go with you?"
  • NRSV:Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." The king said to him, "Why should he go with you?"
  • NASV:Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." And the king said to him, "Why should he go with you?"
  • 古老版圣经:Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
  • ASV:Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
  • 基础英语版圣经:Then Absalom said, If you will not go, then let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Is there any reason for him to go with you?
  • DBY:And Absalom said, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?
  • 标准修订版圣经:Then Ab'salom said, 'If not, pray let my brother Amnon go with us.' And the king said to him, 'Why should he go with you?'
  • 直译圣经95版:Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." And the king said to him, "Why should he go with you?"
  • 直译圣经77版:Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." And the king said to him, "Why should he go with you?"
  • WEB:Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?
  • YLT:And Absalom saith, `If not -- let, I pray thee, Amnon my brother go with us;' and the king saith to him, `Why doth he go with thee?'


希伯来语圣经:

  • .&M;[i &leyE hM;l; &l,M,h' /l rm,aYOw" yjia; @/nm]a' WnT;ai an:A&l,yE al~w: !/lv;b]a' rm,aYOw"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经