酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们临近米迦的住宅,听出那少年利未人的口音来,就进去问他说,谁领你到这里来。你在这里作什么。你在这里得什么。
  • 新中译版圣经:他们临近米迦的住宅,听出那少年利未人的口音来,就进去问他说,谁领你到这里来。你在这里作什么。你在这里得什么。
  • 新世纪圣经:他们在米迦的家附近,认出那青年利未人的口音来,就过去他那里问他∶「谁带你到这里来?你在这里作什么?你在这里有什么?」
  • LCC:他们在米迦的住宅附近、认出那青年『利未人』的口音来,就转到那里,问他说∶「谁领你到这里来?你在此地作什么?你在这里得了什么?」
  • TCB:他们听出那年轻的利未人说话的口音就去问他:「你在这里做甚麽?谁带你到这里来的?」
  • 当代圣经:他们走近米迦住宅的时候,就在无意之中听出那利未青年的口音,便进去问他说:"你在这里是干甚麽的?为甚麽你会在这里呢?"
  • CSG:他们在米加家附近,认出那少年肋末的声音,就过去向他说:「谁领你来到这 ?你在这 作甚麽?你在这 有甚麽职务?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When they were near Micah's house, they recognized the voice of the young Levite; so they turned in there and asked him, "Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?"
  • NRSV:While they were at Micah's house, they recognized the voice of the young Levite; so they went over and asked him, "Who brought you here? What are you doing in this place? What is your business here?"
  • NASV:When they were near the house of Micah, they recognized the voice of the young man, the Levite; and they turned aside there and said to him, "Who brought you here? And what are you doing in this place? And what do you have here?"
  • 古老版圣经:When they [were] by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this [place]? and what hast thou here?
  • ASV:When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here?
  • 基础英语版圣经:When they were near the house of Micah, hearing a voice which was not strange to them, that of the young Levite, they went out of their road to his place, and said to him, How did you come here? and what are you doing in this place? and why are you here?
  • DBY:When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man, the Levite; and they turned in thither, and said to him, Who brought thee hither? and what doest thou in this [place]? and what hast thou here?
  • 标准修订版圣经:When they were by the house of Micah, they recognized the voice of the young Levite;and they turned aside and said to him, 'Who brought you here? What are you doing in this place? What is your business here?'
  • 直译圣经95版:When they were near the house of Micah, they recognized the voice of the young man, the Levite; and they turned aside there and said to him, "Who brought you here? And what are you doing in this place? And what do you have here?"
  • 直译圣经77版:When they were near the house of Micah, they recognized the voice of the young man, the Levite; and they turned aside there, and said to him, "Who brought you here? And what are you doing in this [place]? And what do you have here?"
  • WEB:When they [were] by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said to him, Who brought thee hither? and what makest thou in this [place]? and what hast thou here?
  • YLT:They [are] with the household of Micah, and they have discerned the voice of the young man, the Levite, and turn aside there, and say to him, `Who hath brought thee hither? and what art thou doing in this [place?] and what to thee here?'


希伯来语圣经:

  • .hpo *L]Ahm'W hzAymi /l Wrm]aYOw" !v; WrWsY:w" ywILeh' r['N"h' l/qAta, WryKihi hM;hew hk;ymi tyBeA![i hM;he

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经