酷兔英语



中译版圣经:

  • 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 新中译版圣经:你出也蒙福,入也蒙福。
  • 新世纪圣经:你出必蒙福,你入也必蒙福。
  • LCC:你进来必蒙赐福,你出去也必蒙赐福。
  • TCB:「上主要使你们出入平安,事事蒙福。
  • 当代圣经:以下,就是上帝要给你的福气:城镇要蒙福,田地要蒙福;子孙众多,收获丰盈,牛羊兴旺;果实和饼都要蒙福;出入都得福祉。
  • CSG:应用未加入人工的石头建筑上主你的天主的祭坛,在上面给上主你的天主奉献全燔祭,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:You will be blessed when you come in and blessed when you go out.
  • NRSV:Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.
  • NASV:"Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.
  • 古老版圣经:Blessed [shalt] thou [be] when thou comest in, and blessed [shalt] thou [be] when thou goest out.
  • ASV:Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
  • 基础英语版圣经:A blessing will be on your coming in and on your going out.
  • DBY:Blessed shalt thou be in thy coming in, and blessed shalt thou be in thy going out.
  • 标准修订版圣经:Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.
  • 直译圣经95版:"Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.
  • 直译圣经77版:"Blessed [shall] you [be] when you come in, and blessed [shall] you [be] when you go out.
  • WEB:Blessed [shalt] thou [be] when thou comest in, and blessed [shalt] thou [be] when thou goest out.
  • YLT:`Blessed [art] thou in thy coming in, and blessed [art] thou in thy going out.


希伯来语圣经:

  • .*t,axeB] hT;a' &Wrb;W *a,boB] hT;a' &WrB;

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经