中译版圣经:
- 不可随从别神,就是你们四围国民的神。
- 新中译版圣经:不可随从别神,就是你们四围国民的神。
- 新世纪圣经:不可随从别的神,就是你们周围各民族的神;
- LCC:你不可随从别的神、你们四围别族之民的神;
- TCB:不可敬拜周围各国的任何神明。
- 当代圣经:你们切不可敬拜其他国民的神,
- CSG:不可追随别的神,即你们四周民族的神,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Do not follow other gods, the gods of the peoples around you;
- NRSV:Do not follow other gods, any of the gods of the peoples who are all around you,
- NASV:"You shall not follow other gods, any of the gods of the peoples who surround you,
- 古老版圣经:Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which [are] round about you;
- ASV:Ye shall not go after other gods, of the gods of the peoples that are round about you;
- 基础英语版圣经:Do not go after other gods, the gods of the peoples round about you;
- DBY:Ye shall not go after other gods, of the gods of the peoples that are round about you;
- 标准修订版圣经:You shall not go after other gods, of the gods of the peoples who are round about you;
- 直译圣经95版:"You shall not follow other gods, any of the gods of the peoples who surround you,
- 直译圣经77版:"You shall not follow other gods, any of the gods of the peoples who surround you,
- WEB:Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which [are] around you;
- YLT:ye do not go after other gods, of the gods of the peoples who [are] round about you;
希伯来语圣经:
- .!k,yte/bybis] rv,a} !yMi['h; yhel~a>me !yrIjea} !yhil~a> yrej}a' @Wkl]te al~
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。