中译版圣经:
- 在约旦河东要分出三座城,在迦南地也要分出三座城,都作逃城。
- 新中译版圣经:在约旦河东要分出三座城,在迦南地也要分出三座城,都作逃城。
- 新世纪圣经:在约旦河东面,你们要分出三座城;在迦南地,你们也要分出三座城,都要作避难城。
- LCC:在约但河东边、你们要拨出三座城,在迦南地那边、你们也要拨出三个城,都要做逃罪城。
- TCB:叁座在约旦河东岸,叁座在迦南地。
- 当代圣经:叁座在约旦河东岸,叁座在迦南地。
- CSG:在约但河东指定叁座,在客纳罕地指定叁座,作为避难城。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Give three on this side of the Jordan and three in Canaan as cities of refuge.
- NRSV:you shall designate three cities beyond the Jordan, and three cities in the land of Canaan, to be cities of refuge.
- NASV:'You shall give three cities across the Jordan and three cities in the land of Canaan; they are to be cities of refuge.
- 古老版圣经:Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, [which] shall be cities of refuge.
- ASV:Ye shall give three cities beyond the Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan; they shall be cities of refuge.
- 基础英语版圣经:Three on the other side of Jordan and three in the land of Canaan, to be safe places for flight.
- DBY:Three cities shall ye give on this side of the Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan; they shall be cities of refuge.
- 标准修订版圣经:You shall give three cities beyond the Jordan, and three cities in the land of Canaan, to be cities of refuge.
- 直译圣经95版:'You shall give three cities across the Jordan and three cities in the land of Canaan; they are to be cities of refuge.
- 直译圣经77版:'You shall give three cities across the Jordan and three cities in the land of Canaan; they are to be cities of refuge.
- WEB:Ye shall give three cities on this side of Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, [which] shall be cities of refuge.
- YLT:the three of the cities ye give beyond the Jordan, and the three of the cities ye give in the land of Canaan; cities of refuge they are.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。