酷兔英语



中译版圣经:

  • 他便题起诗歌说,比珥的儿子巴兰说,眼目闭住(闭住或作睁开)的人说,
  • 新中译版圣经:他便题起诗歌说,比珥的儿子巴兰说,眼目闭住(闭住或作睁开)的人说,
  • 新世纪圣经:他就作歌,说∶「比珥的儿子巴兰说∶『有眼光的人说,
  • LCC:他便发表言论歌来、说∶「比珥的儿子巴兰发神谕说∶眼目睁开着(或译∶闭着)的人发神谕说∶
  • TCB:他就说出以下的预言:比珥的儿子巴兰的信息,那能清楚观看〔或译:眼睛闭着〕的人说,
  • 当代圣经:他就以诗歌作预言,说:"这是比珥的儿子巴兰的预言,是眼睛明亮的人说的预言,
  • CSG:他遂吟诗说:「贝敖尔的儿子巴郎的神谕,明眼男子的神谕,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and he uttered his oracle: "The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of one whose eye sees clearly,
  • NRSV:and he uttered his oracle, saying: "The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of the man whose eye is clear,
  • NASV:He took up his discourse and said, "The oracle of Balaam the son of Beor, And the oracle of the man whose eye is opened;
  • 古老版圣经:And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
  • ASV:And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith;
  • 基础英语版圣经:And moved by the spirit, he said, These are the words of Balaam, son of Beor, the words of the man whose eyes are open:
  • DBY:And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, and the man of opened eye saith,
  • 标准修订版圣经:and he took up his discourse, and said, 'The oracle of Balaam the son of Be'or, the oracle of the man whose eye is opened,
  • 直译圣经95版:He took up his discourse and said, "The oracle of Balaam the son of Beor, And the oracle of the man whose eye is opened;
  • 直译圣经77版:And he took up his discourse and said, "The oracle of Balaam the son of Beor, And the oracle of the man whose eye is opened;
  • WEB:And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
  • YLT:and he taketh up his simile, and saith: `An affirmation of Balaam son of Beor -- And an affirmation of the man whose eyes are shut --


希伯来语圣经:

  • .@yI[;h; !tuv] rb,G

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  诗歌