酷兔英语



中译版圣经:

  • 这水名叫米利巴水(米利巴就是争闹的意思),是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣。
  • 新中译版圣经:这水名叫米利巴水(米利巴就是争闹的意思),是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣。
  • 新世纪圣经:这就是米利巴水,因为以色列人在那里与耶和华争闹,耶和华在他们中间显为圣。
  • LCC:这些水是米利巴(即∶争闹)水,因为在那里以色列人向永恒主吵闹,永恒主在他们中间显示为圣。
  • TCB:这事发生在米利巴〔希伯来文的意思是:埋怨〕;以色列人在那里埋怨上主,上主在那里向他们显明自己的神圣。
  • 当代圣经:这水叫米利巴水,就是争辩的意思,因为以色列人和主争辩,主就在他们面前显明自己的神圣。
  • CSG:这就是默黎巴水的来历,因为以色列子民在那里与上主争辩过,上主因而显示了自己的圣德。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the LORD and where he showed himself holy among them.
  • NRSV:These are the waters of Meribah, where the people of Israel quarreled with the LORD, and by which he showed his holiness.
  • NASV:Those were the waters of Meribah, because the sons of Israel contended with the Lord, and He proved Himself holy among them.
  • 古老版圣经:This [is] the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
  • ASV:These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Jehovah, and he was sanctified in them.
  • 基础英语版圣经:These are the waters of Meribah; because the children of Israel went against the Lord, and they saw that he was holy among them.
  • DBY:These are the waters of Meribah, where the children of Israel contended with Jehovah, and he hallowed himself in them.
  • 标准修订版圣经:These are the waters of Mer'ibah, where the people of Israel contended with the LORD, and he showed himself holy among them.
  • 直译圣经95版:Those were the waters of Meribah, because the sons of Israel contended with the Lord, and He proved Himself holy among them.
  • 直译圣经77版:Those [were] the waters of Meribah, because the sons of Israel contended with the LORD, and He proved Himself holy among them.
  • WEB:This [is] the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
  • YLT:These [are] waters of Meribah, because the sons of Israel have `striven' with Jehovah, and He is sanctified upon them.


希伯来语圣经:

  • s .!B; vdeQ;YIw" hw:hyAta, laer;c]yIAynEb] Wbr;Arv,a} hb;yrIm] yme hM;he

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经