酷兔英语



中译版圣经:

  • 以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
  • 新中译版圣经:以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
  • 新世纪圣经:以色列人安营,要依照他们的队伍,各归本营,各归本旗。
  • LCC:以色列人扎营、要照他们的部队,各归本营,各归自己的大旗。
  • TCB:其馀的以色列人要扎营,每一个人在他所属的旗帜下,按照部队,一组一组地扎营。
  • 当代圣经:其他的以色列人都是各归旗下,按族扎营,
  • CSG:以色列子民应分队扎营,各归本旗。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The Israelites are to set up their tents by divisions, each man in his own camp under his own standard.
  • NRSV:The other Israelites shall camp in their respective regimental camps, by companies;
  • NASV:"The sons of Israel shall camp, each man by his own camp, and each man by his own standard, according to their armies.
  • 古老版圣经:And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
  • ASV:And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts.
  • 基础英语版圣经:The children of Israel are to put up their tents, every man in his tent-circle round his flag.
  • DBY:And the children of Israel shall encamp every man in his camp, and every man by his own standard, according to their hosts;
  • 标准修订版圣经:The people of Israel shall pitch their tents by their companies, every man by his own camp and every man by his own standard;
  • 直译圣经95版:"The sons of Israel shall camp, each man by his own camp, and each man by his own standard, according to their armies.
  • 直译圣经77版:"And the sons of Israel shall camp, each man by his own camp, and each man by his own standard, according to their armies.
  • WEB:And the children of Israel shall pitch their tents every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
  • YLT:And the sons of Israel have encamped, each by his camp, and each by his standard, by their hosts;


希伯来语圣经:

  • .!t;aob]xil] /lgDIAl[' vyaiw WhnEj}m'Al[' vyai laer;c]yI ynEB] Wnj;w

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经