酷兔英语



中译版圣经:

  • 在白发的人面前,你要站起来,也要尊敬老人,又要敬畏你的神。我是耶和华。
  • 新中译版圣经:在白发的人面前,你要站起来,也要尊敬老人,又要敬畏你的神。我是耶和华。
  • 新世纪圣经:「在白发的人面前,你要起立;要尊敬老年人,又要敬畏你的上帝;我是耶和华。
  • LCC:「在白头发的人面前你要站起来;要尊敬老人,要敬畏你的上帝∶我是永恒主。
  • TCB:「你们要敬重老人,在白发的人面前恭敬侍立。你们要敬畏我;我是上主。
  • 当代圣经:应当敬重年长的人,也要尊崇你们的上帝。我是主。
  • CSG:在白发老人前,应起立;对老年人要尊敬,应敬畏你的天主:我是上主。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"`Rise in the presence of the aged, show respect for the elderly and revere your God. I am the LORD.
  • NRSV:You shall rise before the aged, and defer to the old; and you shall fear your God: I am the LORD.
  • NASV:'You shall rise up before the grayheaded and honor the aged, and you shall revere your God; I am the Lord.
  • 古老版圣经:Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I [am] the LORD.
  • ASV:Thou shalt rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and thou shalt fear thy God: I am Jehovah.
  • 基础英语版圣经:Get up from your seats before the white-haired, and give honour to the old, and let the fear of your God be before you: I am the Lord.
  • DBY:Before the hoary head thou shalt rise up, and shalt honour the face of an old man; and thou shalt fear thy God: I am Jehovah.
  • 标准修订版圣经:'You shall rise up before the hoary head, and honor the face of an old man, and you shall fear your God: I am the LORD.
  • 直译圣经95版:'You shall rise up before the grayheaded and honor the aged, and you shall revere your God; I am the Lord.
  • 直译圣经77版:'You shall rise up before the grayheaded, and honor the aged, and you shall revere your God; I am the LORD.
  • WEB:Thou shalt rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and fear thy God: I [am] the LORD.
  • YLT:`At the presence of grey hairs thou dost rise up, and thou hast honoured the presence of an old man, and hast been afraid of thy God; I [am] Jehovah.


希伯来语圣经:

  • # .hw:hy ynIa} *yh,l~a>Me t;arey:w @qez: ynEP] T;rd'h;w !WqT; hb;yce ynEP]mi

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经