酷兔英语



中译版圣经:

  • 猪因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。
  • 新中译版圣经:猪因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。
  • 新世纪圣经:猪,因为它分蹄有趾却不反刍,你们应以为不洁净。
  • LCC:不可吃猪,因为它分蹄叉趾、而不倒嚼;它对于你们就不洁净。
  • TCB:猪也不可吃,要把它当作不洁净的动物;因为猪虽然脚蹄分瓣,却不反刍。
  • 当代圣经:但以下这些不洁净的动物你们却不可以吃:骆驼是反刍的,但蹄却没有分趾;岩獾是反刍的,但它的蹄也没有分趾;兔子也是反刍的,但蹄没有分趾;猪的蹄有分趾,但它却不是反刍的。
  • CSG:猪,它虽有偶蹄,蹄虽有趾,却不反刍,对你们仍是不洁的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And the pig, though it has a split hoof completely divided, does not chew the cud; it is unclean for you.
  • NRSV:The pig, for even though it has divided hoofs and is cleft-footed, it does not chew the cud; it is unclean for you.
  • NASV:and the pig, for though it divides the hoof, thus making a split hoof, it does not chew cud, it is unclean to you.
  • 古老版圣经:And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he [is] unclean to you.
  • ASV:And the swine, because he parteth the hoof, and is clovenfooted, but cheweth not the cud, he is unclean unto you.
  • 基础英语版圣经:And the pig is unclean to you, because though the horn of its foot is parted, its food does not come back.
  • DBY:and the swine, for it hath cloven hoofs, and feet quite split open, but it cheweth not the cud -- it shall be unclean unto you.
  • 标准修订版圣经:And the swine, because it parts the hoof and is cloven-footed but does not chew the cud, is unclean to you.
  • 直译圣经95版:and the pig, for though it divides the hoof, thus making a split hoof, it does not chew cud, it is unclean to you.
  • 直译圣经77版:and the pig, for though it divides the hoof, thus making a split hoof, it does not chew cud, it is unclean to you.
  • WEB:And the swine, though he divideth the hoof, and [is] cloven-footed, yet he cheweth not the cud; he [is] unclean to you.
  • YLT:and the sow, though it is dividing the hoof, and cleaving the cleft of the hoof, yet the cud it bringeth not up -- unclean it [is] to you.


希伯来语圣经:

  • .!k,l; aWh amef; rG:yIAal~ hr;GE aWhw hs;rP' [s'v, [s'vow aWh hs;rP' syrIp]m'AyKi ryzIj}h'Ata,w

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经