酷兔英语



中译版圣经:

  • 又作五十个金钩,使幔子相连。这才成了一个帐幕。
  • 新中译版圣经:又作五十个金钩,使幔子相连。这才成了一个帐幕。
  • 新世纪圣经:又做了五十个金钩,用钩子使幔子彼此相连。这样就成了一个帐幕。
  • LCC:他又作五十个金钩,用钩使幔子一一相连,帐幕就成了一整个。
  • TCB:他们又做了五十个金钩子,把两组幔子连接在一起。
  • 当代圣经:然后,他又做了五十个金扣钩,把两幅布幕的扣圈扣在一起,成为一整个帐幕。
  • CSG:又做了五十个金钩,用金钩使布幔彼此相连,这样成了一个帐棚。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then they made fifty gold clasps and used them to fasten the two sets of curtains together so that the tabernacle was a unit.
  • NRSV:And he made fifty clasps of gold, and joined the curtains one to the other with clasps; so the tabernacle was one whole.
  • NASV:He made fifty clasps of gold and joined the curtains to one another with the clasps, so the tabernacle was a unit.
  • 古老版圣经:And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle.
  • ASV:And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains one to another with the clasps: so the tabernacle was one.
  • 基础英语版圣经:And they made fifty hooks of gold, joining the curtains one to another with the hooks; and so the House was made.
  • DBY:And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains together with the clasps, so that the tabernacle became one.
  • 标准修订版圣经:And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains one to the other with clasps;so the tabernacle was one whole.
  • 直译圣经95版:He made fifty clasps of gold and joined the curtains to one another with the clasps, so the tabernacle was a unit.
  • 直译圣经77版:And he made fifty clasps of gold, and joined the curtains to one another with the clasps, so the tabernacle was a unit.
  • WEB:And he made fifty buttons of gold, and coupled the curtains one to another with the buttons. So it became one tabernacle.
  • YLT:And he maketh fifty hooks of gold, and joineth the curtains one unto another by the hooks, and the tabernacle is one.


希伯来语圣经:

  • s .dj;a, @K;v]Mih' yhiyw" !ysir;Q]B' tj'a'Ala, tj'a' t[orIyh'Ata, rBej'yw" bh;z: yserq' !yVimij} c['Y"w"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  十个