酷兔英语



中译版圣经:

  • 不可随众行恶,不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直,
  • 新中译版圣经:不可随众行恶,不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直,
  • 新世纪圣经:不可随众行恶,不可在诉讼的事上随众说歪曲正义的话;
  • LCC:不可随众行坏事;不可在争讼的事上随众偏行,作证屈枉正直;
  • TCB:不可附和多数作恶,或歪曲正义;
  • 当代圣经:不可随众行恶。"在诉讼庭上,你们也不可随从大多数人的意见,作假证供偏袒某方,残害法纪。
  • CSG:不可随从多数以附和恶事;在争讼的事上,不可随从多数说歪曲正义的话。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Do not follow the crowd in doing wrong. When you give testimony in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd,
  • NRSV:You shall not follow a majority in wrongdoing; when you bear witness in a lawsuit, you shall not side with the majority so as to pervert justice;
  • NASV:"You shall not follow the masses in doing evil, nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after a multitude in order to pervert justice;
  • 古老版圣经:Thou shalt not follow a multitude to [do] evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest [judgment]:
  • ASV:Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest [justice]:
  • 基础英语版圣经:Do not be moved to do wrong by the general opinion, or give the support of your words to a wrong decision:
  • DBY:Thou shalt not follow the multitude for evil; neither shalt thou answer in a cause, to go after the multitude to pervert [judgment].
  • 标准修订版圣经:You shall not follow a multitude to do evil;nor shall you bear witness in a suit, turning aside after a multitude, so as to pervert justice;
  • 直译圣经95版:"You shall not follow the masses in doing evil, nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after a multitude in order to pervert justice;
  • 直译圣经77版:"You shall not follow a multitude in doing evil, nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after a multitude in order to pervert [justice];
  • WEB:Thou shalt not follow a multitude to [do] evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest [judgment]:
  • YLT:`Thou art not after many to evil, nor dost thou testifyconcerning a strife, to turn aside after many to cause [others] to turn aside;


希伯来语圣经:

  • .tFoh'l] !yBir' yrej}a' tfonli brIAl[' hn<[}t'Aal~w t[or;l] !yBir'Ayrej}a' hy

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经