中译版圣经:
- (俄梅珥乃伊法十分之一)。
- 新中译版圣经:(俄梅珥乃伊法十分之一)。
- 新世纪圣经:两公升就是当时的标准量器的十分之一。(「两公升就是当时的标准量器的十分之一」原文直译作「一俄梅珥就是一伊法的十分之一」)
- LCC:[『俄梅珥』就是一『伊法』的十分之一]
- TCB:(当时标准量器的单位等於)
- 当代圣经:俄梅珥就是用来计算吗哪的量器,分量约相等於两公升。
- CSG:一「曷默耳」是一「厄法」的十分之一。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:(An omer is one tenth of an ephah.)
- NRSV:An omer is a tenth of an ephah.
- NASV:(Now an omer is a tenth of an ephah.)
- 古老版圣经:Now an omer [is] the tenth [part] of an ephah.
- ASV:Now an omer is the tenth part of an ephah.
- 基础英语版圣经:Now an omer is the tenth part of an ephah.
- DBY:Now an omer is the tenth [part] of an ephah.
- 标准修订版圣经:
- 直译圣经95版:(Now an omer is a tenth of an ephah.)
- 直译圣经77版:(Now an omer is a tenth of an ephah.)
- WEB:Now an omer [is] the tenth [part] of an ephah.
- YLT:and the omer is a tenth of the ephah.
希伯来语圣经:
- # .aWh hp;yaeh; tyrIci[} rm,[oh;w
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。