中译版圣经:
- 雅各向拉结生气,说,叫你不生育的是神,我岂能代替他作主呢?
- 新中译版圣经:雅各向拉结生气,说,叫你不生育的是神,我岂能代替他作主呢?
- 新世纪圣经:雅各就向拉结生气,说∶「使你不能生育的是上帝,我能代替他吗?」
- LCC:雅各的怒气就向拉结发作,说∶「我哪能代替上帝做主呢?是他不使你有腹中的果子呀。」
- TCB:雅各对蕾洁生气,说:「我不能代替上帝;使你不能生育的是他。」
- 当代圣经:雅各就大为光火,气愤地说:"使你不能生育的是上帝,难道我可以替他做主吗?"
- CSG:雅各伯对辣黑耳生气说:「不肯使你怀孕的是天主,难道我能替他作主?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jacob became angry with her and said, "Am I in the place of God, who has kept you from having children?"
- NRSV:Jacob became very angry with Rachel and said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"
- NASV:Then Jacob's anger burned against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"
- 古老版圣经:And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, [Am] I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
- ASV:And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
- 基础英语版圣经:But Jacob was angry with Rachel, and said, Am I in the place of God, who has kept your body from having fruit?
- DBY:And Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, Am I in God's stead, who has withheld from thee the fruit of the womb?
- 标准修订版圣经:Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, 'Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?'
- 直译圣经95版:Then Jacob's anger burned against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"
- 直译圣经77版:Then Jacob's anger burned against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"
- WEB:And Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said, [Am] I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
- YLT:And Jacob's anger burneth against Rachel, and he saith, `Am I in stead of God who hath withheld from thee the fruit of the womb?'
希伯来语圣经:
- .@f,b;AyrIP] &Memi [n"m;Arv,a} ykinOa; !yhil~a> tj't'h} rm,aYOw" ljer;B] bqo[}y" #a'Arj'YIw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。