酷兔英语



中译版圣经:

  • 不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头,腿,五脏,用火烤了吃。
  • 新中译版圣经:不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头,腿,五脏,用火烤了吃。
  • 新世纪圣经:不可吃生的,也不可用水煮;只可吃用火烤的。头、腿和内脏都一起吃。
  • LCC:不可吃生的;断不可用水煮;总要连头和腿带脏腑、用火烤了吃。
  • TCB:羊肉不可生吃,也不可吃用水煮的,必须吃烤的整只羊,包括头、腿,和内脏。
  • 当代圣经:你们不可以吃生肉,也不可以用水煮来吃,你们要把整头羊,连头带腿和内脏一并烤来吃。
  • CSG:法朗回答说:「我让你们到旷野 给上主你们的天主献祭,但是不可走的太远。也请你们为我祈祷。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Do not eat the meat raw or cooked in water, but roast it over the fire--head, legs and inner parts.
  • NRSV:Do not eat any of it raw or boiled in water, but roasted over the fire, with its head, legs, and inner organs.
  • NASV:'Do not eat any of it raw or boiled at all with water, but rather roasted with fire, both its head and its legs along with its entrails.
  • 古老版圣经:Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast [with] fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.
  • ASV:Eat not of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof.
  • 基础英语版圣经:Do not take it uncooked or cooked with boiling water, but let it be cooked in the oven; its head with its legs and its inside parts.
  • DBY:Ye shall eat none of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with its in-wards.
  • 标准修订版圣经:Do not eat any of it raw or boiled with water, but roasted, its head with its legs and its inner parts.
  • 直译圣经95版:'Do not eat any of it raw or boiled at all with water, but rather roasted with fire, both its head and its legs along with its entrails.
  • 直译圣经77版:'Do not eat any of it raw or boiled at all with water, but rather roasted with fire, [both] its head and its legs along with its entrails.
  • WEB:Eat not of it raw, nor boiled at all with water, but roasted [with] fire; its head with its legs, and with its entrails.
  • YLT:ye do not eat of it raw, or boiled at all in water, but roast with fire, its head with its legs, and with its inwards;


希伯来语圣经:

  • ./BrqiAl['w wy[;r;K]Al[' /varo vaeAylix]A!ai yKi !yIM;B' lV;bum] lveb;W an: WNM,mi Wlk]aToAla'

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经