酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶和华神说,那人已经与我们相似,能知道善恶。现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。
  • 新中译版圣经:耶和华神说,那人已经与我们相似,能知道善恶。现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。
  • 新世纪圣经:耶和华上帝说∶「那人和我们中间的一个相似,能知善恶;现在恐怕他伸出手来,摘取生命树上的果子吃,就永远活着。」
  • LCC:永恒主上帝说∶「看哪,那人既像我们中间的一个、晓得分别善恶(或译∶好坏);现在恐怕他伸出手来、也摘取生命树的果子吃,就永远活着。」
  • TCB:后来,主上帝说:「那人已经跟我们一样,有了辨别善恶的知识〔或译:有了一切知识〕;他不可又吃生命树的果子而永远活下去。」
  • 当代圣经:主上帝又说:"看哪,那人既然跟我们相似,能分辨善恶,现在,恐怕他又会伸手去采生命树的果子来吃,这样他就永远不死了。"
  • CSG:然後上主天主说:「看,人已相似我们中的一个,知道了善恶;如今不要让他伸手再摘取生命树上的果子,吃了活到永远。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And the LORD God said, "The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever."
  • NRSV:Then the LORD God said, "See, the man has become like one of us, knowing good and evil; and now, he might reach out his hand and take also from the tree of life, and eat, and live forever"--
  • NASV:Then the Lord God said, "Behold, the man has become like one of Us, knowing good and evil; and now, he might stretch out his hand, and take also from the tree of life, and eat, and live forever"--
  • 古老版圣经:And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
  • ASV:And Jehovah God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever --
  • 基础英语版圣经:And the Lord God said, Now the man has become like one of us, having knowledge of good and evil; and now if he puts out his hand and takes of the fruit of the tree of life, he will go on living for ever.
  • DBY:And Jehovah Elohim said, Behold, Man is become as one of us, to know good and evil. And now, lest he stretch out his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever ...!
  • 标准修订版圣经:Then the LORD God said, 'Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil;and now, lest he put forth his hand and take also of the tree of life, and eat, and live for ever' --
  • 直译圣经95版:Then the Lord God said, "Behold, the man has become like one of Us, knowing good and evil; and now, he might stretch out his hand, and take also from the tree of life, and eat, and live forever"--
  • 直译圣经77版:Then the LORD God said, "Behold, the man has become like one of Us, knowing good and evil; and now, lest he stretch out his hand, and take also from the tree of life, and eat, and live forever "--
  • WEB:And the LORD God said, Behold, the man hath become as one of us, to know good and evil. And now, lest he should put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
  • YLT:And Jehovah God saith, `Lo, the man was as one of Us, as to the knowledge of good and evil; and now, lest he send forth his hand, and have taken also of the tree of life, and eaten, and lived to the age,' --


希伯来语圣经:

  • .!l;[ol] yj'w: lk'a;w !yYIj'h' $[eme !G" jq'l;w /dy: jl'v]yIA@P, hT;['w [r;w: b/f t['d'l; WNM,mi dj'a'K] hy:h; !d;a;h; @he !yhil~a> hw:hy rm,aYOw"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经