中译版圣经:
- 地必给你长出荆棘和蒺藜来,你也要吃田间的菜蔬。
- 新中译版圣经:地必给你长出荆棘和蒺藜来,你也要吃田间的菜蔬。
- 新世纪圣经:地要给你长出荆棘和蒺藜来;你也要吃田间的蔬菜;
- LCC:土地必给你长出荆棘和蒺藜来;你也必吃田间的菜蔬;
- TCB:土地要长出荆棘杂草,而你要吃田间的野菜。
- 当代圣经:荆棘和蒺藜为你而生,你要吃野地长出来的植物。
- CSG:地要给你生出荆棘和蒺 ,你要吃田间的蔬菜;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field.
- NRSV:thorns and thistles it shall bring forth for you; and you shall eat the plants of the field.
- NASV:"Both thorns and thistles it shall grow for you; And you will eat the plants of the field;
- 古老版圣经:Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
- ASV:thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
- 基础英语版圣经:Thorns and waste plants will come up, and the plants of the field will be your food;
- DBY:and thorns and thistles shall it yield thee; and thou shalt eat the herb of the field.
- 标准修订版圣经:thorns and thistles it shall bring forth to you;and you shall eat the plants of the field.
- 直译圣经95版:"Both thorns and thistles it shall grow for you; And you will eat the plants of the field;
- 直译圣经77版:"Both thorns and thistles it shall grow for you; And you shall eat the plants of the field;
- WEB:Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
- YLT:and thorn and bramble it doth bring forth to thee, and thou hast eaten the herb of the field;
希伯来语圣经:
- .hd,C;h' bc,[eAta, T;l]k'a;w &l; j'ymix]T' rD'rd'w $/qw
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。