酷兔英语



中译版圣经:

  • 有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道。
  • 新中译版圣经:有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道。
  • 新世纪圣经:有一条河从伊甸流出来,灌溉那园子;从那里分支,成了四道河的源头。
  • LCC:有河从伊甸流出来、灌溉那园子,从那里分支、成了四道。
  • TCB:有一条河从伊甸流出,灌溉园子。它流到伊甸外面,分成四条支流。
  • 当代圣经:有一条河从伊甸流出来,灌溉那园子,又从那里分出四条支流。
  • CSG:有一条河由伊甸流出灌溉乐园,由那里分为四支:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.
  • NRSV:A river flows out of Eden to water the garden, and from there it divides and becomes four branches.
  • NASV:Now a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.
  • 古老版圣经:And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
  • ASV:And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
  • 基础英语版圣经:And a river went out of Eden giving water to the garden; and from there it was parted and became four streams.
  • DBY:And a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.
  • 标准修订版圣经:A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers.
  • 直译圣经95版:Now a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.
  • 直译圣经77版:Now a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.
  • WEB:And a river went out of Eden to water the garden: and from thence it was parted, and became into four heads.
  • YLT:And a river is going out from Eden to water the garden, and from thence it is parted, and hath become four chief [rivers];


希伯来语圣经:

  • .!yviar; h[;B;ra'l] hy:h;w dreP;yI !V;miW @G:h'Ata, t/qv]h'l] @d,[eme axeyO rh;n:w

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经