酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶和华神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
  • 新中译版圣经:耶和华神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
  • 新世纪圣经:耶和华上帝在东方的伊甸,栽了一个园子,把他所造的人放在那里。
  • LCC:永恒主上帝在东方栽种了一个园子在伊甸,把所塑造的人放在那里。
  • TCB:主上帝在东方开辟伊甸园,把他造的人安置在里面。
  • 当代圣经:主上帝在伊甸的东边开辟了一个园子,把他自己所造的人安置在里面。
  • CSG:上主天主在伊甸东部种植了一个乐园,就将他形成的人安置在 面。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Now the LORD God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.
  • NRSV:And the LORD God planted a garden in Eden, in the east; and there he put the man whom he had formed.
  • NASV:The Lord God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.
  • 古老版圣经:And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
  • ASV:And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.
  • 基础英语版圣经:And the Lord God made a garden in the east, in Eden; and there he put the man whom he had made.
  • DBY:And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.
  • 标准修订版圣经:And the LORD God planted a garden in Eden, in the east;and there he put the man whom he had formed.
  • 直译圣经95版:The Lord God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.
  • 直译圣经77版:And the LORD God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.
  • WEB:And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
  • YLT:And Jehovah God planteth a garden in Eden, at the east, and He setteth there the man whom He hath formed;


希伯来语圣经:

  • .rx;y: rv,a} !d;a;h;Ata, !v; !c,Y:w" !d,Q,mi @d,[eB]A@G" !yhil~a> hw:hy [F'YIw"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经