酷兔英语

大多数职业建议都是教人如何出人头地,如何往上爬,获得更大的头衔和更高的职位。但如果你热爱自己正从事的工作呢?


Most career advice is about getting ahead and climbing the ladder toward bigger titles and higher status.


有些人找到了最佳选择──工作既适合自己的才能,又符合自己的目标。然而,要留住并胜任这份工作,则需要积极采取行动,在保持自己满意的同时还要避免给人混日子的感觉。


But what if you love the job you're in?


据加州门洛帕克(Menlo Park)人力资源公司 OfficeTeam 2011年对431名公司员工所做的问卷调查显示,四分之三以上的员工表示没有在公司里升职的欲望。有些人找到了职业挑战和家庭稳定之间的平衡。有些人则不喜欢管人或者接手自己不感兴趣的任务。


Some people have found their sweet spot -- the job that suits both their talents and their goals. To stay and thrive in it, though, requires proactive steps to both maintain personal satisfaction and avoid seeming to coast.


许多高级职位雇员对办公室政治怀有戒心。一家大型金融服务公司的地区高级主管说:"我老板在2,000英里之外,我喜欢这样。"他在过去十年拒绝了两次升职。


More than 3 in 4 employees say they have no desire to move up in their organizations, according to a 2011 survey of 431 workers by OfficeTeam, a Menlo Park, Calif., staffing service. Some have found equilibrium between career challenges and family stability. Others don't like managing people or taking on tasks that don't excite them.


洛杉矶咨询公司Impact Group总裁兼心理学家肯•西格尔 (Ken Siegel)说,这种态度"很普遍,但很多人不愿意承认"。


Many are wary of office politics at senior levels. 'My boss is 2,000 miles away. I like that,' says a regional seniorexecutive for a large financial-services firm who has turned down two promotions in the past decade.


西格尔说,很多员工都会压抑自己向往平静地原地踏步的欲望,因为他们不想被人看成是没有责任感或者缺乏追求。有些雇主认为不想升职的员工会引发问题,会阻碍其他人的晋升之路。在有些公司,这些人竟然被称作"绊脚石"。


Such attitudes are 'much more common than people are willing to admit,' says Ken Siegel, a psychologist and president of a Los Angeles consulting firm, the Impact Group.


不想离开心仪工作岗位的人有必要让老板知道自己的想法。否则,"人们就会猜测你会想去哪里",亚特兰大咨询公 司Pathbuilders总裁海琳•洛里斯(Helene Lollis)如是说。一位任职于金融服务公司的经理就没告诉老板自己不想升职。


Many employees keep their desire to stay put quiet, because they don't want to be seen as uncommitted or lacking ambition, Dr. Siegel says. Some employers consider employees who don't want to move up a source of problems and a roadblock to others' advancement. At some companies, they are actually referred to as 'blockers.'


洛里斯说:"她不知道的是,一位高级领导冒着风险提拔了她。"洛里斯补充道,她拒绝了这个晋升机会,这造成了很深的隔阂,最后她不得不决定辞职。


It's imperative for people who don't want to leave a dream job to let the boss know what they have in mind. Otherwise, 'people are going to be making assumptions about where you want to go,' says Helene Lollis, president of Pathbuilders, an Atlanta consulting firm. One manager at a financial-services company didn't tell her boss that she didn't want to advance.


最重要的是确定自己想要原地不动的理由。你应该真心满意自己的工作,而不是出于自我怀疑或害怕失败而逃避升职。


'Unbeknownst to her, a senior leader had stuck out his neck to get her promoted,' Ms. Lollis says. She turned down the offer and created so much ill will that she decided to resign, Ms. Lollis says.


有人在拒绝升职后可以发展得很好。一般来说,他们会向主管表明,自己想在当下这份工作中继续成长。他们会完善自己的技能,为老板解决问题,帮助同事进步,找出新的方法体现自己的价值。


Most important is to be sure of your reasons for staying put. You should be truly satisfied with your job, not dodging promotions because of self-doubt or fear of failure.


他们可能会说自己现在的工作"完美契合了我的激情和技能"或者"是我能发挥最大影响力的职位"。


People can thrive after declining a promotion. Typically, they have made it clear to their managers that they want to continue growing while staying in the same job. They update their skills, solve problems for the boss, help colleagues advance and come up with new ways to be seen as invaluable.


布兰达•蒂克特(Brenda Thickett)是波士顿咨询公司(Boston Consulting Group)的一名顾问。她就毫不掩饰自己想维持目前职位的想法。她在2006年放弃了合伙人身份,帮助管理公司的社会影响业务,为联合国世界粮食计划署(U.N. World Food Program)和救助儿童会(Save the Children)等非营利组织提供顾问以及管理上的帮助。


They might describe their current job as 'an ideal fit for my passion and skill set' or 'the role where I can have the biggest impact.'


蒂克特说,她在上大学时曾在尼日尔学习过五个月,从那时起她就想从事解决社会问题方面的工作。


Brenda Thickett makes no secret of the fact that she wants to keep the job she has at Boston Consulting Group. The former consultant stepped off the partner track in 2006 to help manage the firm's social-impact practice, which provides consultants and management help to nonprofits such as the United Nations' World Food Programme and Save the Children.


她说:"近距离接触真正的贫穷,看到饥饿的孩子和患小儿麻痹的儿童,让我想知道我们在美国能做些什么来改变现状。"公司还允许她可以在家办公,这样她就能兼顾家庭生活。她有两个孩子,分别是10岁和7岁。


Ms. Thickett says she has wanted to work on solving social problems ever since studying in Niger for five months during college.


她说,她避开了被考虑担任公司内部其他职位的机会,也拒绝了无数猎头的电话。她承认眼看着同事们升职心里会不好受。她说:"刚进公司跟我一级的同事们都已是合伙人了,有些人即将成为高级合伙人。"


'To have real poverty on your doorstep, to see really hungry kids and children with polio, made me want to understand what we in the U.S. could do to make a difference,' she says. The firm also gives her flexibility to work from home, which helps the mother of two children, ages 10 and 7, manage home life.


她寻找其他方式满足自己的雄心。蒂克特的老板、高级合伙人以及公司社会影响业务全球负责人温迪•伍兹(Wendy Woods)说,一些事情让蒂克特拥有了不可估量的价值。她创立并管理着三个项目,让公司的顾问可以远离常规工作,与非营利组织工作长达一年时间。


She says she has turned aside offers to be considered for roles elsewhere within the firm, and rejected numerous headhunter calls. She admits it can be hard to watch peers rise. 'I see the class I started with and they're partners, and some are making senior partner,' she says.


伍兹说:"关于她需要些什么来保持工作的挑战性,我们谈过很多。"


She finds other ways to satisfy her ambitions. Some have made her invaluable, says Wendy Woods, a senior partner, global leader of the social-impact practice and Ms. Thickett's boss. She started and runs three programs that let the firm's consultants to step away from regular assignments and work with nonprofits for up to a year.


接受升职的人往往会发现自己讨厌新的职位。后悔的情绪可能来自职位过渡本身的挑战,包括工作时间更长、出差更多或家人在适应你职位变化过程中产生的问题等等。


'We talk a fair bit about what she needs to keep it challenging for her,' Ms. Woods says.


西格尔建议给自己六至九个月的调整期。他说,如果你依然觉得新工作是个错误,"你可以说,'这个职位就是不适合我',这种谈话比假装要好,因为假装通常会导致被辞退。"


Often, people who take a promotion discover that they hate the new job. Regrets may spring from the challenges of the transition itself, including longer work hours, more travel or family members' problems adjusting to the change.


医院高管鲁伦•斯泰西(Rulon Stacey)1996年从芝加哥搬到科罗拉多柯林斯堡(Fort Collins)管理一家中型医院,因为他想进行改革。当时他对伯德谷医疗系统(Poudre Valley Health System)的员工说:"我觉得我们不需要在梅奥诊所(Mayo Clinic)或者雪松西奈山医学中心(Cedars-Sinai)才能带来改变。"他想改善医疗保健,他也想在同一个地方抚养自己四个年幼的女儿。目前他的女儿们年龄从21岁到30岁不等。


Dr. Siegel advises waiting six to nine months to adjust. If you still feel that the new job is a mistake, 'you can say, 'It's just not working for me,' ' Dr. Siegel says. 'It's better to have that conversation than to fake it, because faking it usually leads to firing.'


斯泰西将伯德谷的员工规模扩张了五倍,员工数量达到5,300人,他还实施医生激励措施来提供高质量的医疗服务。在他的领导下,伯德谷获得了好几个管理及专业奖项,包括2008年获得的享负盛名的马可姆•波多里奇国家质量奖(Malcolm Baldrige award)。他说,有些员工反对这些改变,批评他牺牲医院的利益为自己的简历添金。


Hospital executive Rulon Stacey moved from Chicago to Fort Collins, Colo., in 1996 to run a medium-size hospital because he wanted to make a difference. 'And I don't think we have to be at Mayo Clinic or Cedars Sinai to make a difference,' he told employees at the Poudre Valley Health System at the time. He was intent on improving medical care, and he also wanted to raise his four young daughters, now ages 21 to 30, in one place.


为了平息人们的猜疑,他签署了一份新的长期雇佣合同,并开始与高级主管及医师开诚布公地讨论自己留下来的计划。


Dr. Stacey expanded employment at Poudre Valley fivefold to 5,300 and implemented doctor incentives to provide high-quality care. Poudre Valley has won several management and professional awards under his leadership including the prestigious Malcolm Baldrige award in 2008. Some employees resisted the changes and criticized him for résumé-building at the hospital's expense, he says.


斯泰西说:"我想在不做出自我牺牲的前提下在职业上作出改革。"最近他被任命为科罗拉多大学健康中心(University of Colorado Health)的主席。该中心由伯德谷和科罗拉多大学医院合作建立。


To quell speculation, he signed a new long-term employment contract and started talking openly with senior managers and physicians about his plans to stay.


他说,他拒绝了"至少十几个"管理其他更大型医院的机会。他说,和去更大型机构相比,他把家庭放在第一位。


'I wanted to make a difference professionally without sacrificing personally,' says Dr. Stacey, who was recently named president of University of Colorado Health, a partnership between Poudre Valley and University of Colorado Hospital.


时不时地重新考虑一下自己的决定,确保自己的理由依然合理,这是很重要的。西格尔说,人们常会为了内在的回报而接受新的工作,比如享受挑战,喜欢工作的内容或共事的人。 但在晋升的时候,人们更有可能受到诸如薪水或地位等因素的激励。他说:"这些东西可能非常有吸引力,但并非总是很令人满意。问问自己最开始为什么要接受这份工作。"那些激励因素还有效吗?


He says he has turned down 'at least a dozen' offers to head larger hospitals elsewhere. Rather than move on to a bigger organization, he says, he is putting his family first.


科罗拉多柯林斯堡高管教练戴博拉•本顿(Debra Benton)几年前对100名经理人进行了问卷调查,发现三分之二的人并没有升职的欲望。其中很多人表示是因为害怕同事嫉妒或害怕脱离舒适的职位。她说:"相比满足于现状,人们更怕争取成功而没有得到。"


It's important to revisit your decision now and then and make sure your reasons are still sound. People are often motivated to take a new job by intrinsic rewards, such as enjoying the challenge, the subject matter or the people, Dr. Siegel says. But when moving upward, people are more likely to be motivated by factors like pay or status. 'Those may be very compelling but they're not always very satisfying,' he says. 'Ask yourself why you took the job in the first place,' he says. Are those motivators still in force?


Sue Shellenbarger