酷兔英语

为暑期电影市场中的一个超级英雄,金刚狼表现不及钢铁侠或超人。在没有其他新上映大片与之竞争的情况下,《金刚狼2》(The Wolverine)轻松夺得上周末票房榜冠军。该片是"X战警"(X-Men)系列的最新一部。


As a summer-movie superhero, Wolverine didn't pack the punch of Iron Man or Superman.


但这个长着狼爪的变种人在北美表现似乎相对较弱,从上周五至周日,该片在美国和加拿大获得约5,500万美元票房,比2009年《X战警前传:金刚狼》(X-Men Origins: Wolverine)首周末票房少3,000万美元。


With no competition from other major new movies, 'The Wolverine,' the latest installment of the 'X-Men' franchise, easily captured the top spot at the box office.


不过,该片海外票房颇高。


But the mutant with claws appeared to have relatively weak legs domestically, collecting an estimated $55 million from Friday through Sunday in the U.S. and Canada, $30 million less than 'X-Men Origins: Wolverine' did in its 2009 opening.


一些之前上映的暑期影片继续表现良好。在上映第二周,《招魂》(The Conjuring)票房下滑47%,至2,210万美元。这部热映的鬼屋片由时代华纳(TimeWarner Inc.)旗下华纳兄弟(Warner Brothers)出品,制作成本约2,000万美元,目前总票房约8,390万美元。


The film's international returns were strong, however.


康卡斯特(Comcast Corp.)旗下环球影业(Universal Pictures)出品的《神偷奶爸2》(Despicable Me 2)上周票房排在第三位,该片已上映四周。这部续拍的动画片上周票房1,600万美元,使之在一连串的成功之后又触及一个里程碑:目前该片以3.064亿美元票房排在今年暑期总票房榜的第二位。


Some of the summer's holdovers continued to perform well. In its second week of release, grosses for 'The Conjuring,' a haunted-house hit from TimeWarner Inc.'s Warner Brothers, fell 47% to $22.1 million. The movie, which cost about $20 million to make, has grossed about $83.9 million.


排在总票房榜第三位的是华纳兄弟出品的"超人"系列影片《超人:钢铁之躯》(Man of Steel),该片总票房约2.87亿美元。


'Despicable Me 2' from Comcast Corp.'s CMCSA -1.00% Universal Pictures took third place in its fourth week of release. The animated sequel's $16 million gross propelled it to another milestone in an already-successful run: it is now the second-highest grossing movie of the summer, at $306.4 million.


今年暑期总票房榜冠军仍是《钢铁侠3》(Iron Man 3),该片由迪士尼(Walt Disney Co.)旗下漫威影业(Marvel Studios)于今年5月出品,总票房为4.07亿美元。


To claim the No. 2 spot, 'Despicable Me 2' had to knock off the Warner Bros. Superman reboot 'Man of Steel,' which has brought in about $287 million.


在今年早些时候钢铁侠和超人都很叫座的情况下,观众们似乎准备迎接又一个由漫画人物主导的夏天。


The summer's top spot still belongs to 'Iron Man 3,' which was released by the Walt Disney Co.'s Marvel Studios unit in May and made $407 million.


甚至在上周四,一些业内观察人士仍预计20世纪福克斯(Twentieth Century Fox)出品的《金刚狼2》首周末票房将达约7,500万美元。该公司负责国内发行的总裁阿伦森(Chris Aronson)说,这些预测被证明是"非常疯狂的预期"。


With Iron Man and Superman both producing solid returns earlier this year, audiences seemed primed for another summer dominated by characters with comic-book origins.


一位参与了该片制作的人士说,《金刚狼2》制作成本在1.5亿至1.75亿美元,但另外一位与20世纪福克斯关系密切的人士说,由于该片大部分场景是在澳大利亚拍摄的,获得了一些减税,最终的预算为1.2亿美元。


As recently as Thursday, some industry watchers expected 'The Wolverine,' from Twentieth Century Fox, to open at around $75 million. Those forecasts proved to be 'wild, wild expectations,' said Chris Aronson, Fox's president of domestic distribution.


20世纪福克斯负责国际发行的联合总裁汉内曼(Paul Hanneman)说,已经向中国有关部门提交了《金刚狼2》在华发行的申请,但该公司一直未从有关部门获得申请是否将获得批准的消息。


A person involved in the production said 'The Wolverine' cost between $150 million and $175 million to make, but a second person close to the studio said the final budget was $120 million because of the tax credits secured by filming most of the movie in Australia.


ERICH SCHWARTZEL