酷兔英语

海底捞的创始人张勇也许不像苹果(Apple)创始人乔布斯(Steve Jobs)那样在全球一呼百应,但在中国餐饮业,他的影响与之相去不远。海底捞是一家广受欢迎的中国火锅连锁店。2011年,各大书店的书架上都摆着《海底捞你学不会》这本书。海底捞发言人说,媒体机构都希望获得采访张勇的机会。


Zhang Yong, the creator of the wildly popular Chinese hot-pot chain Hai Di Lao, may not have the global cult following of Apple founder Steve Jobs, but in China's food and beverage industry, he isn't far behind. In 2011, bookstores stocked the shelves with 'Learn from Hai Di Lao.' Media outlets are clawing for an opportunity to interview him, a spokeswoman said.


向这位企业家提出的问题总是"接下来有什么计划",以及他是如何产生了这样的想法,用美甲、棋牌和捞面舞等服务打造出海底捞有别于其他竞争对手的特色的。张勇建立了一个不断壮大的火锅帝国,旗下有75家分店。


The question for the entrepreneur--who has built a growing empire of 75 restaurants that serve sliced lamb, beef and vegetables to be boiled in spicy broth--is always, What's next? And how did he come up with the idea to distinguish his chain with service perks like manicures, board games and noodle performances?


张勇承认,吃了20年火锅后,他不是特别喜欢火锅。他说,他计划将海底捞上市,但还不确定在哪里上市。他还说,目前并不是上市的最佳时间,他指出有些中国企业上市后几乎马上就失败了。


Mr. Zhang, who confesses that after 20 years of eating hot pot he doesn't particularly like it, said he plans to take Hai Di Lao public, but isn't sure in which market. The timing isn't optimal right now, he adds, noting that other Chinese companies have listed and flopped almost instantaneously.


张勇说,我来自农村,农村人认为,如果你用别人的钱而不给他们带来好处的话,你就是一个骗子。他说,等商业模式能够盈利并可以更轻松地复制后,他将把海底捞上市。


'I'm from the countryside, where rural people believe that if you take money from other people and you don't bring benefit to them, then you are a liar,' Mr. Zhang said, saying he'll list Hai Di Lao when the business model can be profitable and more easily replicated.


2012年,海底捞实现收入人民币31.27亿元,较上年同期增长54%,利润率达10%,


Hai Di Lao pulled in a 10% profit on 3.127 billion yuan ($510 million) in revenue in 2012, up 54% from a year earlier.


张勇是四川人,他希望海底捞能够走出国门,并且已经开始这样做了。去年,他在新加坡开了一家分店,今年9月,海底捞美国分店将开业


The native of China's southwestern Sichuan province is eager to expand overseas--and has already begun, opening an outlet in Singapore last year. This September, it'll be the U.S.


但张勇说,海底捞不会有大规模的全面海外扩张行动:他只在洛杉矶开一家分店,目前没有在新加坡开更多分店的计划。


But Mr. Zhang said not to expect a sweepingoverseas effort: He's opening just the one restaurant in Los Angeles and at the moment doesn't have plans to for more in Singapore.


他说,我们要的不是迅速扩张。他还说,我希望了解市场。


'It's not about expanding quickly,' he said, adding, 'I want to understand the market.'


张勇说,在中国,他的工作最重要的内容之一是让员工运营企业。他说,很多令海底捞在中国大受欢迎的服务点子实际上都是员工们想出来的,比如为顾客提供塑料袋套手机(以防手机掉到火锅汤里),为长发女顾客提供发带(以防她们的头发掉到汤里)。他说他讨厌读管理方面的书籍。


Back in China, Mr. Zhang, who says he detests readingmanagement books, said one of the most important aspects of his job is letting employees run the business. Many of the service ideas that have made Hai Di Lao so popular in China, like providing plastic bags for phones (lest they land unprotected in the broth) and hair bands to long-haired girls (lest their hair do likewise), actually came from his employees, he said.


张勇说,并非所有的点子都是我想出来的,如果你希望有创意,就必须让员工们提出并运用他们的创意。


'Not all of these ideas were mine,' Mr. Zhang said. 'If you want creativity, you have to let your workers invent and use their creations.'


不过,这位43岁的企业家有他灵感迸发的时候,且对科技有着真挚的热情。这是他去年推出视频聚餐的原因之一。视频聚餐能将上海和北京的用餐者通过互联网和平面屏幕进行连线。他说,如果可能的话,我要让每个分店都用上机器人。


Still, the 43-year-old entrepreneur has his own brainstorms and has a sincerepassion for technology, which is part of the reason that last year he rolled out cyber dining, connecting diners in Shanghai and Beijing through the Internet and flat screens. 'I'd put robots in every restaurant if I could,' he said.


但如果问张勇作为中国最知名的餐馆老板之一,其他人能够从他的成功故事中学些什么时,他会说,别学我,学乔布斯。


But ask Mr. Zhang how others can follow in his success as one of China's most renownedrestaurant owners and he will say, 'Don't study me; learn from Steve Jobs.'


Laurie Burkitt