酷兔英语

Russian translation

Title 实名制
Summary 从2012年开始,中国的火车全面启动了实名制,这也就是说,旅客必须携带有效的身份证明才能搭乘火车出行。
Content 经理:小李,帮我买一张明天去上海的火车票。
小李:没问题!不过,经理,您带身份证了吗?
经理:身份证?我买火车票,不是买飞机票。
小李:经理,您挺长时间没坐火车了吧?
经理:大概两三年了吧。怎么了?
小李:那就难怪了。现在火车票也实行了实名制。买票人必须在买票时出示有效的身份证件。
经理:是嘛!那现在黄牛失业了吧?
小李:是啊!以前一到过年过节,黄牛们就把票抢光了。真正有出行需要的人只能从黄牛手里高价购买车票,痛苦不堪。实名制以后,黄牛自然就失业了。
经理:哎呀,糟糕!你看,我今天没有带身份证,怎么办?
小李:经理,你带护照了吗?护照也是身份的有效证明,也可以用来购买火车票。
经理:那太好了,护照我带了,给你。
小李:好的,我马上去帮您买票!


   
Lesson Title:
Именная система продажи билетов

Lesson Summary:
С 2012 года в Китае полностью введена в действие именная система продажи билетов на поезда. Таким образом, для посадки на поезд, пассажир должны иметь при себе действующий документ, удостоверяющий его личность.

Lesson Content:
- Сяо Ли, купи мне на завтра билет на поезд до Шанхая.
- Конечно! Шеф, а у Вас с собой удостоверение личности?
- Удостоверение личности? Я покупаю билет на поезд, а не на самолет.
- Шеф, Вы уже, наверное, давно не ездили на поезде?
- Пожалуй, года два или три, а что?
- Ну, тогда неудивительно. Сейчас билеты на поезда тоже именные. Покупатель билета при покупке должен предъявить действительный документ, удостоверяющий личность.
- Ничего себе! И сейчас спекулянты остались без работы?
- Да! Раньше перед новым годом и праздниками спекулянты расхватывали все билеты. Те же, кому действительно нужно было ехать, могли купить билеты только у спекулянтов втридорога, невозможные страдания. После введения именной системы продажи билетов, спекулянты, естественно, остались не у дел.
- Эх, вот досада! Я сегодня не взял с собой удостоверение личности, что же делать?
- Шеф, а паспорт у Вас с собой? Паспорт - это тоже действительный документ, удостоверяющий личность, его тоже можно использовать при покупке билета на поезд.
- Отлично, паспорт у меня с собой, держи!
- Хорошо, я прямо сейчас иду покупать Вам билет!

: sysalexi   At 2/14/2013 2:27:00 AM