酷兔英语

Japanese translation

Title 清明节,让我们踏青去
Summary 清明节就要到了。让我们一起去郊外踏青吧!感受一下春天的气息
Content 下周一,4月5日,是中国的二十四节气之一,清明节。
清明节是我国的传统节日,也是最重要的祭祀节日,是祭祖和扫墓的日子。扫墓俗称上坟,是祭祀死者的一种活动。
按照旧的习俗,扫墓时,人们要携带食品水果等物品到墓地,将食物供奉在亲人的墓前,并且为坟墓培上新土,折几枝嫩绿的新枝插在坟上,然后叩头行礼祭拜。
至今为止,中国人仍然会在清明前后去探望已经失去的亲人,寄托哀思。
清明也是一个踏青的好日子。在北京,也有一些鲜花迫不及待的开放了。
山桃花绽开了粉红的花朵,长安街旁的玉兰花也已经含苞待放,湖边的柳枝开始变得柔软并且透出淡淡的绿色。
在这样美好的春光里,人们往往要到郊外去踏青,并且展开一些体育活动。最常见的就是放风筝。
清明时节,天气变暖,雨水逐渐变多,万物开始复苏。
这也是一个植树的好时候。古人经常在清明节期间"插柳"。
我们更应该继承这个传统,在春天到来的时候,多植树,改善我们的生活环境,创造更美好的未来。
最后,不得不提的是关于清明节的一首古诗。
因为它太有名,几乎每个中国人都能吟诵。
这是唐朝诗人杜牧写的《清明》:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。


   
Lesson Title:
清明節、私たちはハイキングに行きます。

Lesson Summary:


Lesson Content:


: nari   At 4/29/2010 7:29:00 AM            

   
Lesson Title:
清明節!さあ郊外へ出かけましょう!

Lesson Summary:
もうすぐ清明節がやってきます。一緒に郊外へ出かけましょう!春の息吹を感じてみましょう。

Lesson Content:
来週の月曜日、4月5日は中国の二十四節気の一つ、清明節です。
清明節は私たち中国の伝統の祝日であり、また大切な"祭祀节日"でもあります。
これは先祖をまつり、お墓まいりをする日なのです。"扫墓( お墓参り)"を通称"上坟"ともいい、死者をまつる行事の一つです。
古くからの風習にならい、お墓参りの時には、人々は食べ物や果物などを持って墓地に行き、親族のお墓にお供えします。また新しい土をお墓に盛り、数本の若緑の新しい枝を折りお墓にお供えしたあと、額づいて拝礼をします。
今でも、中国人はやはり清明節の前後には、すでに亡くなった親族を訪ね哀悼の意を表します。
清明はまた、郊外に出かけるのにとてもよい日です。北京でも花々が、待っていましたとばかりに咲き始めました。ヤマモモの花はほころびピンクの花びらを見せ、長安街付近のハクモクレンもつぼみを持って、今にもほころびようとしています。湖のそばの柳も柔らかな枝に変わり浅緑の芽を吹き出しています。
このような美しい春景色の中、人々はしばしば郊外に出向き、またスポーツ活動を繰り広げます。一番よく見かけるのは凧揚げです。
清明の季節は、気候も暖かくなり降雨も次第に多くなり、万物が甦りはじめます。
この時期は植樹にも適した季節です。昔の人はいつも清明の頃"插柳"(柳の挿し木)をしました。
私たちはこの伝統を受け継ぎ、春にはたくさん植樹をして、生活環境を改善し、よりよい未来を創らなければなりません。
最後に、清明節に関する古詩に触れずにはいられません。
これはとても有名なので、中国人ならほとんど詠唱することができます。
晩唐期の詩人「杜牧 /とぼく」の《清明》という詩です。
「清明の時節は雨紛紛 路上の行人魂を断たんと欲す 借問す酒家何れの処に有りやと 牧童はるかに指さす杏花村」
★(清明の頃は気候がだんだん暖かくなるけれど、春雨が降るとまだ寒く、杏花村の名酒で身体を暖めたいと願う。)

: meijia   At 4/4/2010 8:52:00 AM            




文章标签:清明节