酷兔英语

Japanese translation

Title 非诚勿扰
Summary 最近,有一个电视相亲节目"非诚勿扰"红遍了中国。你觉得通过这种形式找到自己另一半的可能性大吗?
Content 非诚勿扰,是"如果没有诚意,就不要打扰"的意思。2009年,这句话因为著名电影导演冯小刚的一部电影而广为人知。有一家电视台借着这股东风,又推出了一档名为《非诚勿扰》的相亲真人秀节目。

在节目里,一位男嘉宾和多位女嘉宾通过小游戏、问答等互动方式,在短时间内进行相互了解,然后男嘉宾现场选择心仪的女嘉宾,女嘉宾可以接受或者拒绝。节目播出后不久,就赢得了很高的收视率。有的高校甚至在节目当天推迟宿舍熄灯时间,为学生们观看节目提供方便。随着《非诚勿扰》《我们约会吧》等相亲真人秀节目的走红,类似的节目如雨后春笋般冒出来,并都取得了不俗的收视成绩。

这类节目为什么会如此受欢迎呢?随着"80后"相继毕业、参加工作,大城市里出现了越来越多的"剩男""剩女"。这些年轻人工作繁忙,没有机会认识更多的异性朋友,所以,很多人到了适婚年龄却仍然单身,恋爱成了奢侈品。在这种情况下,一些交友网站和电视台进行合作,推出了婚恋类节目,为"剩男"" 剩女"交友提供了一个平台,并成功地吸引了观众眼球。

通过这个节目可以看到,现在的年轻人对待金钱、爱情、家庭的态度不尽相同。他们的父母一辈讲究"门当户对",当今的年轻人却有的相信缘分,有的看重学历,有的挑剔相貌,有的注重家境。这些前卫的交友标准引发了不小的争论。例如有一位女嘉宾曾经说"我宁愿躲在宝马车里哭泣,也不愿坐在自行车上微笑",被观众们批评为"拜金女。

不管批评还是表扬,这类相亲真人秀节目还在继续,节目里的年轻人有的找到了真爱,有的还在继续等待;台下的观众也在思考自己对待爱情和婚姻的态度。


   
Lesson Title:
冷やかしお断り

Lesson Summary:
最近、 "非诚勿扰" というテレビのお見合い番組が中国で流行っています。このような方法で、自分の伴侶を見つけられる可能性は大きいと思いますか?

Lesson Content:
"非诚勿扰"とは、「冷やかしお断り」の意味で、この言葉は2009年、有名な冯小刚監督の映画で広く知れ渡ることとなりました。あるテレビ局がその力を借り《非诚勿扰》という名のお見合いリアリティー番組を作りました。

番組の中で、一人の男性ゲストと数名の女性ゲストが、ゲームや質問など対話形式で、短時間のうちに互いを理解し、その場で自分が気に入った女性を選びます。女性側は受けることも断ることもできます。番組ができてからあっという間に、高視聴率を得ているのです。
この番組がある日は消灯時間を遅らせ、学生が番組を見ることができるように便宜をはかっている大学まであります。
《非诚勿扰》《我们约会吧》などのお見合いリアリティー番組の人気により、似たような番組が次から次へと出てきて、しかもすべてよい視聴率を得ています。

このような番組がなぜこんなにも人気なのでしょう?"80后"が相次いで卒業、就職し、都会には"剩男""剩女"がだんだん増えてきました。これらの若者は仕事が忙しく、多くの異性と出会う機会もありません。結婚適齢期になってもまだ独身のままで、彼らにとっては恋愛は贅沢品となってしまったのです。このような情況の下、ある出会い系サイトとテレビ局が協力し結婚につなげる恋の番組を作り、"売れ残り"の男女に一つの出会いの場を提供し、視聴者の注目を集めることに成功したのです。

この番組を通して分かることは、今の若者はお金や愛情、家庭に対しての考え方はそれぞれだということです。彼らの両親は双方の家柄がつりあうかどうかを重視し、今の若い人は縁を信じる人がいれば、学歴を重視する人、外見で選ぶ人、家庭環境を重視する人もいます。このような時代の先を行く「相手を選ぶ基準」は、多くの論争を引き起こしました。たとえば、ある女性出場者は「自転車に乗って笑顔でいるよりも、BMWの中で泣く方がまし」と言い、視聴者から"拜金女"(拝金主義の女)と批判されたことがあります。

批判されようがほめられようが、この種のお見合い番組はまだ続いており、出場者は本当の愛を見つけた人もあれば、いまでも待ち続けている人もおり、見ている人も、愛と結婚について自分はどのように対処するか考えているのです。


: meijia   At 2/18/2011 8:42:00 AM