酷兔英语

Japanese translation

Title 姓名与称呼
Summary 关系不同的人,称呼也不尽相同。今天我们就来说一说中国人的姓名和称呼。
Content 我们知道,不同的国家和民族,由于语言和风俗习惯各异,在称呼上也有所差别。如果称呼错了,不但会使对方不高兴,引起反感,甚至还会闹出笑话,出现误会。而姓名不仅与称呼有着密切的关系,而且本身也是一种重要的称呼。那么,在姓名文化源远流长的中国,人们在称呼上有什么特点呢?
常见的一种称呼方式是在对方的职务前面加上姓氏,比如胡主席、李部长、张主任、王经理,等等。这种称呼多用于级别较高或有一定职务的人,以突出其身份,表示尊敬。如果对方只是一名普通的工作人员,则一般不这么称呼,比如一般不会使用"刘公务员"、"宋营业员"等这样的称呼。当然,也可以在职务前加上全名,比如"王小明经理",但多用于非常正式的场合。
对于从事某些特定行业的人,可直接称呼对方的职业,如老师、医生、会计、律师等,这时前面也常常加上姓氏或姓名,如王老师、李医生等。
对于从事商业、服务业等行业的人,或者不清楚其所从事的行业、职务,又或者不方便称呼时,可以称呼"小姐"、"女士"、"先生",前面可以加姓氏或姓名。"小姐"可用于称未婚女性,"女士"则可用于称已婚或不清楚婚姻状况的女性。另外,一般不直接称呼对方"小姐",最好加姓氏或姓名。
与一些国家的习惯不同,在中国直接称呼对方的姓名有一定的限制,不能随便称呼,否则会被认为是不礼貌。一般来说,上级可以称呼下级,长辈可以称呼晚辈,同事、同学和熟人之间也可以称呼姓名。主要有三种称呼方式:一是直接称呼全名;二是只称呼姓氏,但要在姓的前面加上"老、大、小"等,如老王、大刘、小李等,常用于同事、熟人之间,比较亲切;三是只称呼名,不称呼姓,通常限于同性之间,熟悉的异性之间也可以,上级称呼下级、长辈称呼晚辈时也经常使用,显得亲切。
另外,家人亲戚之间一般不称呼姓名,尤其是对长辈,大多使用亲属名称,如爷爷、奶奶、爸爸、妈妈、叔叔、姑姑等。兄弟姐妹和夫妻之间可以称呼姓名。
怎么样,朋友们,现在你知道应该怎么称呼中国人了吗?如果你实在不知道应该怎么称呼对方,还有一个办法,那就是不称呼,给他一个灿烂的微笑,然后说:"你好!"


   
Lesson Title:
名前と呼び方

Lesson Summary:
相手との関係によって呼び方も変わります。今日は中国人の名前と呼び方についてお話しましょう。

Lesson Content:
国や民族によって言葉や習慣の違い、また名前の呼び方にも違いがあります。もしも呼び方を間違えると、相手に嫌な思いをさせるだけでなく反感を買うことになったり、笑いものになったり誤解を生むことにもなりかねません。姓名と呼び方には密接な関係があるというだけでなく、姓名そのものも重要な呼び方なのです。では、名前文化に長い歴史を持つ中国では呼び方にどのような特徴があるのでしょうか?

よくあるのは、相手の役職名の前に名字をつける呼び方で、たとえば、"胡主席、李部长、张主任、王经理"などです。これらの呼び方は階級の高い人や、特定の役職の人に多く使われ、抜きんでた地位に敬意を表していることになります。もし相手がただの従業員なら、一般的に"刘公务员"や"宋营业员"というような呼び方はしません。
もちろん、"王小明经理"のように役職名の前に姓名すべてをつけてもかまいませんが、この呼び方は正式な場で使われることが多いです。

特定の職種に従事している人については、"老师、医生、会计、律师"のように直接相手の職業名を呼びます。このとき、名字や姓名を前につけて"王老师、李医生"のように呼ぶこともできます。
商業やサービス業に携わる人、あるいは何の職業・職務についているのかわからない人を呼ぶときや、呼びづらいときは"小姐"、"女士"、"先生"と呼ぶことができます。もちろん、この前に名字や姓名をつけることもできます。"小姐"は未婚の女性に、"女士"は既婚の女性あるいは結婚しているかどうかわからない女性に対して使います。ついでに言うと、普通は"小姐"だけで相手を呼ぶことはしないので、名字や名前をつけたほうがいいですよ。

いくつかの国とは習慣も異なり、中国では相手の姓名をそのまま呼ぶことについてはある制限があって、気軽に呼ぶことができません。それをすると礼儀の無い人と思われてしまうかもしれません。一般的には、上司が部下を呼ぶとき、年長者が下の世代の人を呼ぶとき、また同僚や同級生、親しい人の間では姓名を呼ぶことができます。主に三種類の呼び方があり、一つには姓名をそのまま呼ぶ方法、二つ目は名字を呼ぶ方法、しかしこのときは"老王、大刘、小李"のように、名字の前に"老、大、小"などをつけて呼びます。同僚や親しい間柄でよく使い、親しみがある呼び方です。三番目は、名字は呼ばずに名前だけを言う方法で、通常は同性に限られますが、親しい異性の間でも使うことができます。上司が部下に、年長者が下の世代の人を呼ぶときにも良く使われています。とても親しみが感じられる呼び方です。

それから、家族や親戚の間で姓名を呼ぶことは普通ありません。特に世代が上の人に対しては、"爷爷、奶奶、爸爸、妈妈、叔叔、姑姑"のように親族名称を使います。兄弟間や夫婦間では姓名を言うことができます。

どうですか?中国人をどのように呼べばいいのか、みなさん、もうわかりましたか?もし相手をどう呼んでいいのか本当にわからないときは、ひとつ方法があります。それは名前を呼ばないことです。相手に輝くばかりの笑顔をひとつ。そして一言"你好!"

: meijia   At 6/17/2011 5:21:00 AM