酷兔英语

French translation

Title 四大美人
Summary 你知道谁是中国历史上最美的人吗?你知道怎样用汉语去称赞一个女性外貌出众吗?一起来听听今天的课文。
Content 常言道:"爱美之心,人皆有之",人人都喜欢美好的人和事物,因为他们总是能带来更多的愉悦。中国有许多关于美人的故事,其中"四大美人"的故事更是家喻户晓。你知道著名的四大美人分别是谁吗?你想知道关于她们的故事吗?下面就由我给大家讲一下吧。
在中国形容一个女性非常美丽时,常常用"闭月羞花之容,沉鱼落雁之貌"这句古话。这句话中的"闭月""羞花""沉鱼""落雁"四个词语分别与中国著名的四大美人有关。"闭月"讲的是貂蝉拜月的故事。貂蝉是中国古代春秋战国时人,传说有一天她在后花园对月亮祈祷,忽然一阵风吹来,天上的云彩将月亮遮住了。这一幕恰好被主人王允看到,于是他到处宣传貂蝉的美貌,认为貂蝉的美可以和月亮相比,月亮都会羞愧地躲到云彩后面。"羞花"说的是唐朝的杨玉环。她在皇宫当宫女时,有一次在花园摸了一下花儿,结果花儿的花瓣收缩,绿叶卷起。这时,一个宫女正好看到,于是宫女和别人说杨玉环与花儿比美,花儿都害羞地低头了。后来消息传到了皇帝耳中,杨玉环最终也因为美貌成为了受宠的贵妃。其实,杨玉环摸的植物是含羞草。"沉鱼"与西施有关,据说西施在河边洗衣服时,鱼儿看到西施的美貌后都忘记了游动,沉到了水底。"落雁"说的是汉朝的王昭君,据说她弹琴所发出的琴声十分悦耳,使大雁都忘记了摆动翅膀,从空中跌落到地上。
也正是这些有趣的故事使四大美人在中国人心目中的地位越来越高,而"闭月""羞花""沉鱼""落雁"在汉语中也慢慢成为了美的代名词。当然中国还有其他与美人有关的故事,比如倾国倾城,大家有机会可以去继续了解。


   
Lesson Title:
Les quatre Beautés

Lesson Summary:
Savez-vous qui est la plus belle femme dans l'histoire de la Chine ? Savez-vous commentflatter une jolie femme? Écoutez la leçon d'aujourd'hui.

Lesson Content:
L'on dit souvent: "Tous les hommes aiment la beauté", tout le monde sans exception apprécie ce qui est beau, hommes ou choses, car cela est toujours porteur de plus de joie. La Chine est riche en légendes où il est question de personnages très beaux, parmi ces légendes "si da mei ren" ou " Les quatre Beautés" est la plus célèbre. Savez-vous qui sont ces célèbres beautés? Aimeriez-vous en savoir plus à leur sujet? Je vais vous le conter.

En Chine lorsque l'on veut dire à une fille qu'elle est très jolie on utilise souvent les expressions: "éclipse la lune", "rend confuses les fleurs", "fait couler les poissons", "fait chuter les oies en plein vol". Ces expressions se réfèrent à quatre célèbres beautés chinoises.
"Éclipse la lune illustre la légende de Diao Chan saluant la lune. Une légende de la Chine antiquerelate qu'un jour, à l'époque des Printemps et des Automnes alors que Diao Chan priait la lune au fond d'un parc fleuri un coup de vent survint qui fit couvrir la lune par un nuage. Ce voile arriva à point pour que le Maître des lieux s'en aperçoive, alors il proclama partout la beauté de Diao Chan estimant que sa beauté pouvait rivaliser avec celle de la lune, la lune se cachant confuse derrière les nuages.

"Rend les fleurs confuses" fait référence à Yang Yu Huan de l'époque des "Tang". C'était une concubine du palais impérial. Un jour dans le parc floral elle toucha une fleur, cette fleur se referma et ses feuilles s'enroulèrent, à ce moment précis une femme du palais s'en aperçut et pour cette raison elle déclara avec les autres gens du palais Yang Yu Huan plus belle que les fleurs, devant elle les fleurs confuses, baissent la tête. Par la suite cette rumeur parvint aux oreilles de l'empereur et finalement Yang Yu Huan devint la concubine favorite grâce à sa beauté. D'autre part la fleur touchée par Yang Yu Huan est le "mimosa pudica".

"Fait couler les poissons" se rapporte à Xi Shi, on raconte que que Xi Shi faisait la lessive au bord de l'eau quand les poissons voyant sa beauté en oublièrent de nager et coulèrent au fond de l'eau.

"Fait chuter les oies" il s'agit ici de Wang Zhao Jun, sa musique était si harmonieuse qu'elle conduisit un vol d'oies qui l'entendirent à en oublier de battre des ailes aussi s'écrasèrent-elles sur le sol.

C'est vraiment à partir de ces légendes intéressantes que les quatre Beautés tinrent de plus en plus de place dans l'esprit des Chinois les expressions "biyue", "xiuhua", "chenyu" et "luoyan" devinrent alors synonymes de "grande beauté". Bien entendu la Chine a d'autres légendes de personnages très beaux, par exemple: "Qingguoqingcheng" (litt. ruiner le pays, anéantir la ville -->beauté ravageuse), à l'occasion tout le monde peut en chercher l'explication.

: Martine Chardayre   At 2/25/2012 8:17:00 AM