酷兔英语

French translation

Title 剩女
Summary 在中国,如果超过30岁还没有结婚,特别是女的,将要承受来自各个方面的压力,尤其是家人、朋友的"关心"。最近,"剩女"这个词就被创造出来,用来指年龄比较大的未婚或者没有男朋友的女子。
Content A:洋洋,你昨天下午相亲结果怎么样?
B:别提了。我对相亲本来就不感兴趣,要不是我父母逼着我去,我才不去呢?
A:你爸妈也是替你着急啊!
B:我自己都不着急,不知道他们急什么?
A:你都29岁了,你的朋友早就结婚生孩子了,你却还没有男朋友,你爸妈能不急吗?再等下去你就成剩女了。
B:我觉得这没什么,我才29岁而已。人各有志,我想先把自己的事业做好,然后再考虑结婚的事。
A:女孩子迟早要嫁人的,你要趁年轻,赶快找个条件好点的对象,赶快结婚,赶快让你爸妈安享晚年。
B:这些话我已经听的耳朵都长茧了,过年回家,先是我爸妈的狂轰乱炸,紧接着就是亲戚不厌其烦的问"你有男朋友了吗?你怎么还没有男朋友?我帮你介绍一个怎么样?"
A:这证明大家都很关心你啊。
B:我知道,但是这让我压力很大,过年都不敢回家了,回家了都不敢出门了。
A:是的,近年来"催婚"现象很严重。
B:我很奇怪为什么大家都那么热心,我有工作,我能自己养活自己,我不需要靠男人养活,况且我不是不结婚,只是现在不结婚而已。
A:大家是担心以后你被剩下来了,找不到条件好的另一半,担心你以后的生活不幸福。特别是你的父母,他们也老了,肯定希望你能早日成家,稳定下来,有人照顾有人疼爱。
B:我一个人也可以活得很好啊。
A:不管怎么说,女人总归是要回归家庭的,事业和家庭都很重要。特别是对于女人来说,有时候,家庭甚至超过事业,尤其在中国,"男主外女主内"的思想已经根深蒂固了。婚后在家相夫教子的日子也是很多女人所期盼的。
B:人各有志,我还是希望先有自己的事业,有了经济基础,再考虑结婚的事。
A:哈哈,看样子,你父母还要为你相亲的事操心了。


   
Lesson Title:
« La fille en trop »

Lesson Summary:
En Chine, si vous avez plus de 30 ans et que vous n'êtes pas encore marié€, surtout si vous êtes une femme, vous vous sentirez pressurisé de tous côtés, en particulier par la famille et les amis qui le font « pour votre bien ». Récemment, ce mot « shèng nǚ » a été créé afin de décrire des femmes non mariées d'âge presque mûr ou qui n'ont pas de compagnons.

Lesson Content:
A : Yang Yang, comment s'est passé ta rencontre arrangée d'hier ?
B : Ne m'en parle pas. A l'origine je ne suis pas intéressée par ce genre de rendez-vous, si ce n'est que mes parents me forcent à y aller.
A : Tes parents s'inquiètent pour toi !
B : Je ne m'inquiète pas pour moi, je ne sais pas pourquoi ils s'inquiètent.
A : Tu as maintenant 29 ans, tes amis sont déjà mariés et ont des enfants, tu n'as même pas de compagnon, et tes parents ne doivent pas s'inquiéter ? Attends encore et tu deviendras une « fille en trop ».
B : Je pense que ce n'est pas grave, je n'ai que 29 ans. Chaque personne a ses ambitions, je souhaite d'abord avoir une bonne carrière, et ensuite penser au mariage.
A : Les femmes se marient tôt ou tard, tu veux profiter de ta jeunesse, trouve-toi vite un bon parti, marie-toi vite, et ainsi laisser tes parents profiter de leurs vieux jours.
B : J'en ai assez d'entendre ces paroles. Je rentre à la maison pour le Nouvel An, et d'abord voilà le bombardement hystérique de mes parents, puis les intimes qui ne se lassent pas de demander « Tu as un compagnon ? Comment ça tu n'en as pas ? Je vais te présenter quelqu'un, d'accord ? »
A : Cela montre que tout le monde veut ton bien.
B : Je sais, mais cela me met une forte pression, je n'ose pas passer le Nouvel An à la maison, et une fois rentrée je n'ose plus sortir.
A : Oui, ces dernières années la pression exercée pour se marier est très forte.
B : Je suis curieuse, pourquoi tout le monde est si enthousiaste sur le sujet. J'ai un travail, je peux m'occuper de moi-même et n'ai pas besoin d'un homme pour cela, en plus ce n'est pas que je ne marierai pas, c'est juste que je ne veux pas me marier maintenant.
A : Tout le monde s'inquiète du fait que tu sois laissée de côté, que tu ne trouves pas ta moitié, que tu ne sois pas heureuse plus tard. Spécialement tes parents, ils vieillissent, ils espèrent certainement que tu te maries le plus tôt possible, que tu te stabilises, que tu aies quelqu'un qui te chérisse et qui t'aime.
B : Je vis très bien toute seule.
A : Qu'importe ce que tu pourras dire, la place d'une femme est à la maison, le travail et la famille sont très importants. Spécialement pour les femmes, la famille est plus importante que le travail, surtout en Chine, où « L'homme travaille et la femme fait la cuisine » est un concept fermement établi.
B : Chaque personne a ses ambitions, j'espère toujours avoir ma propre carrière, une situation économique stable, et je penserai au mariage.
A : Ha ha, apparemment tes parents devront encore organiser des rencontres arrangées pour toi.

: Manon   At 4/16/2012 12:44:00 PM