酷兔英语


杜甫(唐) 

Dàizōng fú rúhé? Qí-Lǔ qīng wèiliǎo.
岱宗夫如何?齐鲁青未了。
Zàohuà zhōng shénxiù, yīnyáng gē hūnxiǎo.
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
Dàng xiōng shēng céngyún, jué zì rù guīniǎo.
荡胸生层云,决眦入归鸟。
Huìdāng líng juédǐng, yì lǎn zhòng shān xiǎo.
会当凌绝顶,一览众山小。


 诗词评析:

      "岱宗"指东岳泰山。"齐鲁"指古代的齐国和鲁国,齐国在泰山以北,鲁国在泰山以南。
      泰山雄居于五岳之首,究竟是怎样的一番气派?矗立的山峰郁郁葱葱,延伸到齐鲁的边境以外。大自然的深情倾注于此,造就出神奇与秀美绝伦。山阴与山阳分割天色,一面像清早,一面却像黄昏。云雾在山中层出不穷,人的心胸为之荡涤。极目追踪那暮归的鸟儿,隐入了远处的山林。一定要登上泰山最高的峰顶,那时再俯瞰脚下,周围的群山都会显得渺小起来。
      这首诗写了诗人登泰山时的所见所感,既写出了泰山的秀丽巍峨,也抒发了诗人不怕困难,敢于攀登绝顶、俯视一切的雄心和气概。

"岱宗"is another name for Taishan."齐鲁"indicates the states of Qi and Lu. The state of Qi was located to the north of Taishan, and the state of Lu to the south.

       Taishan is the most celebrated of China's five sacred mountains, but wherein lies its splendour? Its towering mountain peaks are dense with greenery, stretching to beyond the borders of the state of Qi. One can feel the power of nature here, which has crafted this mysterious, gracefulscenery of no compare. The mountainis so tall that it is likea divide cut through the sky. One side is likein theearly morning, the other likeatdusk. Foggy clouds roll out endlessly from the mountain,as if they can purify the onlookers' hearts. With your gaze you following a cluster of birds returning to nest at dusk;you hide yourself in distant mountain forests. You must mount Taishan's highest peak, and look down beyond your feet. The surrounding mountains will seemcomparativelysmall.

       This poem is an account of the poet's feelings upon climbing Taishan, describing the grace of the steep precipices, also expressing the poet's courage in the face of great adversity. It tells of the ambition and spirit it takes to climb the mountain's highest peak, and look down upon all.

 

词语解释:
山峰(shānfēng)n. peak
倾注(qīngzhù)v. devote to
巍峨(wēié)adj. towering, lofty
层出不穷(céngchūbùqióng)adj. emerge one after another
心胸(xīnxiōng)n. breadth of mind
眼眶(yǎnkuàng) n. eye socket