酷兔英语

中国人民很行 Chinese people are very capable.



故事 Story

一位老师给留学生上课,正好讲到"行(xíng)"这个词。
老师说:"'行'在汉语中有'好、可以'的意思。"
一位学生非常惊讶,他拿出一张人民币,指着上面的几个字问老师:"为什么中国人总是觉得自己很行?我还见过'中国很行'、'中国工商很行'......"
老师笑了,对学生们说:"好,我们讲讲'银行' 和'很行'。"

A teacher was giving a lecture to overseas students on the Chinese character "行(xíng)".
He said: "In Chinese, "行(xíng)" means good and capable.
One student was very surprised at it and took out a RMB. He pointed at the words printed on it and asked: "Why do the Chinese people always think they are good and capable? I have also come across sentences such as '中国很行' and '中国工商很行' in China."
The teacher smiled and said: "Well, now let's talk about the differences between '银行(yínháng)' and '很行(hěn xíng)'."



词语注释 Note

留学生:(liúxúeshēng) n. overseas student

正好:(zhènghǎo) adv. just

惊讶:(jīngyà) adj. suprised

人民币:(Rénmínbì) n. Chinese unit of currency, Renminbi (RMB)

拿:(ná) v. take

指:(zhǐ) v. point at

银行:(yínháng) n. bank

语言点 Language Point

1.    "给"的介词用法 
"给(gěi)" Used as a Preposition
"给"除了有动词如"给钱"的用法之外,还有介词的用法。"给"作介词时表示动作的对象,比如"你给我介绍一下"、"校长给学生讲话"。故事中的"给"表示老师上课的对象是留学生
"给(gěi)" can be used as a verb, for example, "给钱(gěi qián)". It can also be used as a preposition to introduce the object of an action. For example, "你给我介绍一下" (Please introduce sth./sb. to me.), "校长给学生讲话" (The principal made an address to the students). In the story, the object of the action "上课(teach)", that is the oversea students,  is introduced by the word "给(gěi)".

例句:这个单词我不明白,你能给我解释一下吗?
I can't understand the word. Could you explain it to me?
               学生给老师敬礼。
The students give a salute to their teacher.

2.    动词的重叠
Reduplication of Verbs
汉语中有一部分动词可以重叠,或表示轻松的语气,或表示动作经历的时间短,有尝试的意义。单音节动词的重叠形式是A→AA或A→A一A。要注意重叠后AA中的第二个A读轻声。故事中的"讲讲"是"讲"的重叠形式,表示轻松的语气,也可以说"讲一讲"。其他可以重叠的动词如"试→试试/试一试"、"看→看看/看一看"、"听→听听/听一听"、"想→想想/想一想"等等。


In Chinese, some verbs can be reduplicated in order to show a light and casual tone, or express that the duration of the action is short, carrying a meaning of "trying to do something". The reduplication of single syllable verbs is in the form of "A→AA" or "A→A一(yì) A". Remember that the second verb in the structure AA is usually pronounced with no tone. In the story, "讲讲(jiǎngjiang)" is the reduplicated form of the verb "讲(jiǎng)", showing a casual manner. You can also say "讲一讲(jiǎng yì jiǎng)". Verbs which can be reduplicated include "试(shì)→试试/试一试", "看(kàn)→看看/看一看", "听(tīng)→听听/听一听", and "想(xiǎng)→想想/想一想", etc.




例句:我想试试这件衣服。
I'd like to try on this coat.
    这个菜好吃不好吃,尝尝就知道了。
You'll know whether the dish is tasty or not after you try it.



3.     "银行"v.s."很行"
"银行(yínháng)" vs. "很行(hěn xíng)"
汉语中有很多形近字和多音字。在这两个词中,"银"和"很"是形近字,写法相似,所以"银"被学生误看作了"很"字。但两个字意义不同:"银"的本意是"银子"(silver),也被引申为"钱"(money),"银行"跟"钱"有关系;而"很"的意思是 "very"。"行"是一个多音字,在"银行"中读háng,在"很行"中读xíng。



In Chinese, there are many characters that are similar in forms and have more than one tone. Here, "银(yín)" and "很(hěn)" look alike, so they are easily mixed up by Chinese learners. However, the two characters vary a lot in meanings. The original meaning of "银(yín)" is "silver" and later refers to "money", and thus "银行 (yínháng)" is closely related to "money". "很(hěn)" means "very". The character "行" has two pronunciations: in "银行(yínháng)" it is pronounced as "háng" and in "很行(hěn xíng)" it is pronounced as "xíng".




文章标签:幽默