酷兔英语
文章总共2页
Chapter 17 (Vol. I, Chap. XVII)
第十七章
Elizabeth related to Jane the next day what had passed between Mr. Wickham and herself. Jane listened with astonishment and concern; she knew not how to believe that Mr. Darcy could be so unworthy of Mr. Bingley's regard; and yet, it was not in her nature to question the veracity of a young man of such amiable appearance as Wickham. The possibility of his having endured such unkindness, was enough to interest all her tender feelings; and nothing remained therefore to be done, but to think well of them both, to defend the conduct of each, and throw into the account of accident or mistake whatever could not be otherwise explained.
第二天,伊丽莎白把韦翰先生跟她自己说的那
些话全告诉了吉英。吉英听得又是惊奇又是关
心。她简直不能相信,达西先生会这样地不值
得彬格莱先生器重,可是,象韦翰这样一个青
年美男子,她实在无从怀疑他说话不诚实。一
想到韦翰可能真的受到这些亏待,她就不禁起
了怜惜之心;因此她只得认为他们两位先生都
是好人,替他们双方辨白,把一切无法解释的
事都解释做意外和误会。
"They have both," said she, "been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea. Interested people have perhaps misrepresented each to the other. It is, in short, impossible for us to conjecture the causes or circumstances which may have alienated them, without actual blame on either side."
吉英说:"我认为他们双方都受了人家的蒙蔽
,至于是怎样受到蒙蔽的,我们当然无从猜测
,也许是哪一个有关的人从中挑拨是非。简单
地说,除非是我们有确确实实的根据可以责怪
任何一方面,我们就无从凭空猜想出他们是为
了什么事才不和睦的。"
"Very true, indeed; and now, my dear Jane, what have you got to say on behalf of the interested people who have probably been concerned in the business? Do clear them too, or we shall be obliged to think ill of somebody."
"你这话说得不错。那么,亲爱的吉英,你将
替这种有关的人说些什么话呢?你也得替这种
人辨白一下呀,否则我们又不得不怪到某一个
人身上去了。"
"Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion. My dearest Lizzy, do but consider in what a disgraceful light it places Mr. Darcy, to be treating his father's favourite in such a manner, one whom his father had promised to provide for. It is impossible. No man of common humanity, no man who had any value for his character, could be capable of it. Can his most intimate friends be so excessively deceived in him? Oh! no."
"你受怎么取笑就怎么取笑吧,反正你总不能
把我的意见笑掉。亲爱的丽萃,你且想一想,
达西先生的父亲生前那样地疼爱这个人,而且
答应要瞻养他,如今达西先生本人却这般亏待
他,那他简直太不象话了。这是不可能的。一
个人只要还有点起码的人道之心,只要多少还
尊重自己的人格,就不会做出这种事来。难道
他自己的最知已的朋友,竟会被他蒙蔽到这种
地步吗?噢!不会的。"
"I can much more easily believe Mr. Bingley's being imposed on, than that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me last night; names, facts, everything mentioned without ceremony. If it be not so, let Mr. Darcy contradict it. Besides, there was truth in his looks."
"我还是认为彬格莱先生受了他的蒙蔽,并不
认为韦翰先生昨儿晚上跟我说和话是捏造的。
他把一个个的人名,一桩桩的事实,都说得很
有根有据,毫无虚伪做作。倘若事实并非如此
,那么让达西先生自己来辨白吧。你只要看看
韦翰那副神气,就知道他没有说假话。"
"It is difficult indeed--it is distressing. One does not know what to think."
"这的确叫人很难说───也叫人难受。叫人
不知道怎么想法才好。"
"I beg your pardon; one knows exactly what to think."
"说句你不见怪的话,人家完全知道该怎么样
想法。"
But Jane could think with certainty on only one point--that Mr. Bingley, if he had been imposed on, would have much to suffer when the affair became public.
吉英只有一桩事情是猜得准的,那就是说,要
是彬格莱先生果真受了蒙蔽,那么,一旦真想
大白,他一定会万分痛心。
The two young ladies were summoned from the shrubbery, where this conversation passed, by the arrival of the very persons of whom they had been speaking; Mr. Bingley and his sisters came to give their personal invitation for the long-expected ball at Netherfield, which was fixed for the following Tuesday. The two ladies were delighted to see their dear friend again, called it an age since they had met, and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation. To the rest of the family they paid little attention; avoiding Mrs. Bennet as much as possible, saying not much to Elizabeth, and nothing at all to the others. They were soon gone again, rising from their seats with an activity which took their brother by surprise, and hurrying off as if eager to escape from Mrs. Bennet's civilities.
两位年轻的小姐正在矮树林里谈得起劲,忽然
家里派人来叫她们回去,因为有客人上门来─
─事情真凑巧,来的正是她们所谈到的那几位
。原来尼日斐花园下星期二要举行一次盼望了
好久的舞会,彬格莱先生跟他的姐妹们特地亲
自前来邀请她们参加。两位娘儿们和自己要好
的朋友重逢,真是非常高兴。她们说,自从分
别以来,恍若隔世,又一再地问起吉英别来做
些什么。她们对班纳特府上其余的人简直不理
不睬。她们尽量避免班纳特太太的纠缠,又很
少跟伊丽莎白谈,至于对别的人,那就根本一
句话也不说了。她们一会儿告辞了,而且那两
个娘儿们出于她们的兄弟彬格莱先生的意料之
外,一骨碌从座位上站了起来,拔腿就走,好
象急于要避开班纳特太太那些纠缠不清的繁文
缛节似的。
The prospect of the Netherfield ball was extremelyagreeable to every female of the family. Mrs. Bennet chose to consider it as given in compliment to her eldest daughter, and was particularly flattered by receiving the invitation from Mr. Bingley himself, instead of a ceremonious card. Jane pictured to herself a happy evening in the society of her two friends, and the attentions of her brother; and Elizabeth thought with pleasure of dancing a great deal with Mr. Wickham, and of seeing a confirmation of everything in Mr. Darcy's look and behavior. The happiness anticipated by Catherine and Lydia depended less on any single

文章总共2页