酷兔英语
文章总共2页
Chapter 3 (Vol. I, Chap. III)
第三章
Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject was sufficient to draw from her husband any satisfactorydescription of Mr. Bingley. They attacked him in various ways; with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all; and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained.
尽管班纳特太太有了五个女儿帮腔,向她丈夫
问起彬格莱先生这样那样,可是丈夫的回答总
不能叫她满意。母女们想尽办法对付他:赤裸
裸的问句,巧妙的设想,离题很远的猜测,什
么办法都用到了;可是他并没有上她们的圈套
。最后她们迫不得已,只得听取邻居卢卡斯太
太的间接消息。她的报道全是好话。据说威廉
爵士很喜欢他。他非常年轻,长得特别漂亮,
为了又极其谦和,最重要的一点是,他打算请
一大群客人来参加下次的舞会。这真是再好也
没有的事;喜欢跳舞是谈情说爱的一个步骤;
大家都热烈地希望去获得彬格莱先生的那颗心

"If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield," said Mrs. Bennet to her husband, "and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for."
"我只要能看到一个女儿在尼日斐花园幸福地
安了家,"班纳特太太对她的丈夫说,"看到
其他几个也匹配得这样门当户对,此生就没有
别的奢望了。"
In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining, from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.
不到几天功夫,彬格莱先生上门回拜班纳特先
生,在他的书房里跟他盘桓了十分钟左右。他
久仰班纳特先生几位小姐的年轻美貌,很希望
能够见见她们;但是他只见到了她们的父亲。
倒是小姐们比他幸运,他们利用楼上的窗口,
看清了他的是蓝外套,骑的是一匹黑马。
An invitation to dinner was soon afterwards dispatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and consequentlyunable to accept the honour of their invitation, &c. Mrs. Bennet was quite disconcerted. She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be. Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly. The girls grieved over such a large number of ladies; but were comforted the day before the ball by hearing that, instead of twelve, he had brought only six with him from London, his five sisters and a cousin. And when the party entered the assembly room, it consisted of only five altogether; Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the oldest, and another young man.
斑府上不久就发请贴请他吃饭;班纳特太太已
经计划了好几道菜,每道菜都足以增加她的体
面,说明她是个会当家的贤主妇,可是事不凑
巧,彬格莱先生第二天非进城不可,他们这一
番盛意叫他无法领情,因此回信给他们,说是
要迟一迟再说。班纳特太太大为不安。她想,
此人刚来到哈福德郡,怎么就要进城有事,于
是她开始担心思了;照理他应该在尼日斐花园
安安定定住下来,看现在的情形,莫不是他经
常都得这样东漂西泊,行踪不定?亏得卢卡斯
太太对她说,可能他是到伦敦去邀请那一大群
客人来参加舞会,这才使她稍许减除了一些顾
虑。外面马上就纷纷传说彬格莱先生并没有带
来十二个女宾,仅仅只带来六个,其中五个是
他自己的姐妹,一个是表姐妹,这个消息才使
小姐们放了心。后来等到这群贵客走进舞场的
时候,却一共只有五个人:彬格莱先生,他的
两个姐妹,姐夫,还有另外一个青年。
Mr. Bingley was good looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
彬格莱先生仪表堂堂,大有绅士风度,而且和
颜悦色,没有拘泥做作的气习。他的姐妹也都
是些优美的女性,态度落落大方他的姐夫赫斯
脱只不过像个普通绅士,不大引人注目,但是
他的朋友达西却立刻引起全场的注意,因为他
身材魁伟,眉清目秀,举止高贵,于是他进场
不到五分钟,大家都纷纷传说他每年有一万磅
的收入。男宾们都称赞他的一表人才,女宾们
都说他比彬格莱先生漂亮得多。人们差不多有
半个晚上都带着爱慕的目光看着他最后人们才
发现他为人骄傲,看不起人,巴结不上他,因
此对他起了厌恶的感觉,他那众望所归的极成
盛一时的场面才黯然失色。他既然摆起那么一
副讨人嫌惹人厌的面貌,那么,不管他在德比
郡有多大的财产,也挽救不了他,况且和他的
朋友比起来,他更没有什么大不了。
Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast between him and his friend! Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speakingoccasionally to one of his own party. His character was decided. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and every body hoped that he would never come there again. Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.
彬格莱先生很快就熟悉了全场所有的主要人物
。他生气勃勃,为人又不拘泥,每一场舞都可
以少不了要跳。使他气恼的是,舞会怎么散场
得这样早。他又谈起他自己要在尼日斐花园开
一次舞会。他这些可爱的地方自然会引起人家
对他发生好感。他跟他的朋友是多么显著的对
照啊!达西先生只跟赫斯脱太太跳了一次舞,
跟彬格莱小姐跳了一次舞,此外就在室内踱来
踱去,偶而找他自己人谈谈,人家要介绍他跟
别的小姐跳舞,他怎么也不肯。大家都断定他
是世界上最骄傲,最讨人厌的人,希望他不要
再来。其中对他反感最厉害的是班纳特太太,
她对他的整个举止都感到讨厌,而且这种讨厌
竟变本加厉,形成了一种特殊的气愤,因为他
得罪了他的一个女儿。
Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to overhear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes to press his friend to join it.
由于男宾少,伊丽莎白·班纳特有两场舞都不
得不空坐。达西先生当时曾一度站在她的身旁
,彬格莱先生特地歇了几分钟没有跳舞,走到
他这位朋友跟前,硬要他去跳,两个人谈话给
她听到了。
"Come, Darcy," said he, "I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance."
"来吧,达西,"彬格莱说,"我一定要你跳
。我不愿看到你独个儿这么傻里傻气地站在这
儿。还是去跳舞吧。"
"I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this, it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with."
"我绝对不跳。你知道我一向多么讨厌跳舞,
除非跟特别熟的人跳。在这样的舞会上跳舞,
简直叫人受不了。你的姐妹们都在跟别人跳,
要是叫舞场里别的女人跟我跳,没有一个不叫
我活受罪的。"

文章总共2页