酷兔英语
文章总共2页
Chapter 40 (Vol. II, Chap. XVII)
第四十章
Elizabeth's impatience to acquaint Jane with what had happened could no longer be overcome; and at length resolving to suppress every particular in which her sister was concerned, and preparing her to be surprised, she related to her the next morning the chief of the scene between Mr. Darcy and herself.
伊丽莎白非把那桩事告诉吉英不可了,再也忍
耐不住了。于是她决定把牵涉到姐姐的地方,
都一概不提,第二天上午就把达西先生跟她求
婚的那一幕,拣主要情节说了出来,她料定吉
英听了以后,一定会感到诧异。
Miss Bennet's astonishment was soon lessened by the strong sisterly partiality which made any admiration of Elizabeth appear perfectly natural; and all surprise was shortly lost in other feelings. She was sorry that Mr. Darcy should have delivered his sentiments in a manner so little suited to recommend them; but still more was she grieved for the unhappiness which her sister's refusal must have given him.
班纳特小姐对伊丽莎白手足情深,觉得她妹妹
被任何人爱上了都是理所当然的事情,因此开
头虽然心,过后便觉得不足为奇了。她替达西
先生惋惜,觉得他不应该用那种很不得体的方
式来倾诉衷情;但她更难过的是,她妹妹拒绝
会给他造成怎样的难堪。
"His being so sure of succeeding, was wrong," said she; "and certainly ought not to have appeared; but consider how much it must increase his disappointment."
她说:"他那种十拿九稳会成功的态度实在要
不得,他至少千万不应该让你看出这种态度,
可是你倒想一想,这一来他会失望到什么地步
啊。"
"Indeed," replied Elizabeth, "I am heartily sorry for him; but he has other feelings which will probably soon drive away his regard for me. You do not blame me, however, for refusing him?"
伊丽莎白回答道:"我的确万分替他难过;可
是,他既然还有那么些顾虑,他对我的好感可
能不久就会完全消失。你总不会怪我拒绝了他
吧?"
"Blame you! Oh, no."
"怪你!噢,不会的。"
"But you blame me for having spoken so warmly of Wickham."
"可是我帮韦翰说话帮得那么厉害,你会怪我
吗?"
"No -- I do not know that you were wrong in saying what you did."
"不怪你;我看不出你那样说有什么错。"
"But you will know it, when I have told you what happened the very next day."
"等我把下一天的事告诉了你,你就一定看得
出有错了。"
She then spoke of the letter, repeating the whole of its contents as far as they concerned George Wickham. What a stroke was this for poor Jane! who would willingly have gone through the world without believing that so much wickedness existed in the whole race of mankind, as was here collected in one individual. Nor was Darcy's vindication, though grateful to her feelings, capable of consoling her for such discovery. Most earnestly did she labour to prove the probability of error, and seek to clear one without involving the other.
于是她就说起那封信,把有关乔治·韦翰的部
分,都一点一滴讲了出来。可怜的吉英听得多
么惊奇!她即使走遍天下,也不会相信人间竟
会有这许多罪恶,而现在这许多罪恶竟集中在
这样一个人身上。虽说达西的剖白使她感到满
意。可是既然发现了其中有这样一个隐情,她
也就不觉得安慰了。她诚心诚意地想说明这件
事可能与事实有出入,竭力想去洗清这一个冤
屈,又不愿叫另一个受到委屈。
"This will not do," said Elizabeth. "You never will be able to make both of them good for any thing. Take your choice, but you must be satisfied with only one. There is but such a quantity of merit between them; just enough to make one good sort of man; and of late it has been shifting about pretty much. For my part, I am inclined to believe it all Mr. Darcy's, but you shall do as you choose."
伊丽莎白说:"这怎么行,你绝对没有办法两
全其美。两个里面你只能拣一个。他们两个人
一共只有那么多优点,勉强才够得上一个好人
的标准,近来这些优点又在两个人之间移来动
去,移动得非常厉害。对我来讲,我比较偏向
于达西先生,觉得这些优点都是他的,你可以
随你自己的意思。"
It was some time, however, before a smile could be extorted from Jane.
过了好一会儿,吉英脸上才勉强露出笑容。
"I do not know when I have been more shocked," said she. "Wickham so very bad! It is almost past belief. And poor Mr. Darcy! dear Lizzy, only consider what he must have suffered. Such a disappointment! and with the knowledge of your ill opinion too! and having to relate such a thing of his sister! It is really too distressing. I am sure you must feel it so."
她说:"我生平最吃惊的事莫过于此,韦翰原
来这样坏!这几乎叫人不能。相信达西先生真
可怜!亲爱的丽萃,你且想想,他会多么痛苦
。他遭受到这样的一次失望!而且他又知道了
你看不起他!还不得不把他自己妹妹的这种私
事都讲出来!这的确叫他太痛苦了,我想你也
会有同感吧。"
"Oh! no, my regret and compassion are all done away by seeing you so full of both. I know you will do him such ample justice, that I am growing every moment more unconcerned and indifferent. Your profusion makes me saving; and if you lament over him much longer, my heart will be as light as a feather."
"没有的事;看到你对他这样惋惜和同情,我
反而心安理得了。我知道你会竭力帮他讲话,
因此我反而越来越不把它当一回事。你的感情
豪爽造成了我的感情吝啬;;要是你再为他叹
惜,我就会轻松愉快得要飞起来了。"
"Poor Wickham; there is such an expression of goodness in his countenance! such an openness and gentleness in his manner."
"可怜的韦翰!他的面貌那么善良,他的风度
那么文雅。"
"There certainly was some great mismanagement in the education of those two young men. One has got all the goodness, and the other all the appearance of it."
"那两位年轻人在教养方面,一定都有非常欠
缺的地方。一个的好处全藏在里面,一个的好
处全露在外边。"
"I never thought Mr. Darcy so deficient in the appearance of it as you used to do."
"你以为达西先生只是仪表方面有欠缺,我可
从来不这么想。"
"And yet I meant to be uncommonly clever in taking so decided a dislike to him, without any reason. It is such a spur to one's genius, such an opening for wit to have a dislike of that kind. One may be continually abusive without saying any thing just; but one cannot be always laughing at a man without now and then stumbling on something witty."
"可是我倒以为你这样对他深恶痛绝,固然说
不上什么理由,却是非常聪明。这样的厌恶,
足以激励人的天才,启发人的智慧。例如,你
不断地骂人,当然说不出一句好话;你要是常
常取笑人,倒很可能偶然想到一句妙语。"
"Lizzy when you first read that letter, I am sure you could not treat the matter as you do now."
"丽萃,你第一次读那封信的时候,我相信你
对待这件事的看法一定和现在不同。"
"Indeed I could not. I was uncomfortable enough. I was very uncomfortable, I may say unhappy. And with no one to speak to of what I felt, no Jane to comfort me and say that I had not been so very weak and vain and nonsensical as I knew I had! Oh! how I wanted you!"
"当然不同,我当时十分难受。我非常难受─
─可以说是很不快活。我心里不许多感触,可
是找不到一个人可以倾诉,也没有个吉英来安
慰安慰我,说我并不象我自己所想象的那样懦
弱,虚荣和荒诞!噢,我真少不了你啊!"
"How unfortunate that you should have used such very strong expressions in speaking of Wickham to Mr. Darcy, for now they do appear wholly undeserved."
"你在达西先生面前说到韦翰的时候,语气那
么强硬,这真是多么不幸啊!现在看起来,那
些话实在显得不怎么得体。"
"Certainly. But the misfortune of speaking with bitterness is a most natural consequence of the prejudices I had been encouraging. There is one point on which I want your advice. I want to be told whether I ought, or ought not, to make our acquaintance in general understand Wickham's character."

文章总共2页