酷兔英语
文章总共2页
Chapter 37 (Vol. II, Chap. XIV)
第三十七章
The two gentlemen left Rosings the next morning, and Mr. Collins having been in waiting near the lodges, to make them his parting obeisance, was able to bring home the pleasing intelligence, of their appearing in very good health, and in as tolerable spirits as could be expected, after the melancholy scene so lately gone through at Rosings. To Rosings he then hastened, to console Lady Catherine and her daughter; and on his return brought back, with great satisfaction, a message from her ladyship, importing that she felt herself so dull as to make her very desirous of having them all to dine with her.
那两位先生第二天早上就离开了罗新斯;柯林
斯先生在门房附近等着给他们送行,送行以后
,他带了一个好消息回家来,说是这两位贵客
虽然刚刚在罗新斯满怀离愁,身体却很健康,
精神也很饱满。然后他又赶到罗新斯去安慰珈
苔琳夫人母女;回家去的时候,他又得意非凡
地把咖苔琳夫人的口信带回来──说夫人觉得
非常沉闷,极希望他们全家去同他一块吃饭。
Elizabeth could not see Lady Catherine without recollecting that, had she chosen it, she might by this time have been presented to her as her future niece; nor could she think, without a smile, of what her ladyship's indignation would have been. "What would she have said? how would she have behaved?" were questions with which she amused herself.
伊丽莎白看到咖苔琳夫人,就不禁想起:要是
自己愿意跟达西要好,现在已经成了夫人的没
有过门的侄媳妇了;而且她想到夫人那时将会
怎样气愤,就不禁好笑。她不断地想出这样一
些话来跟自己打趣:"她将会说些什么话呢?
她将会有些什么举动呢?"
Their first subject was the diminution of the Rosings party. "I assure you, I feel it exceedingly," said Lady Catherine; "I believe no one feels the loss of friends so much as I do. But I am particularly attached to these young men, and know them to be so much attached to me! They were excessively sorry to go! But so they always are. The dear Colonel rallied his spirits tolerably till just at last; but Darcy seemed to feel it most acutely, more, I think, than last year. His attachment to Rosings certainly increases."
他们一开头就谈到罗新斯佳宾星散的问题。咖
苔琳夫人说:"告诉你,我真十分难受。我相
信,谁也不会象我一样,为亲友的离别而伤心
得这么厉害。我特别喜欢这两个年轻人,我知
道他们也非常喜欢我。他们临去的时候真舍不
得走。他们一向都是那样。那位可爱的上校到
最后才算打起了精神;达西看上去最难过,我
看他比去年还要难受,他对罗新斯的感情真是
一年比一年来得深。"
Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter.
说到这里,柯林斯先生插进了一句恭维话,又
举了个例子,母女俩听了,都粲然一笑。
Lady Catherine observed, after dinner, that Miss Bennet seemed out of spirits, and immediately accounting for it by herself, by supposing that she did not like to go home again so soon, she added:
吃过中饭以后,咖苔琳夫人看到班纳特小姐好
象不大高兴的样子;她想,班小姐一定是不愿
意马上就回家去,于是说道:
"But if that is the case, you must write to your mother and beg that you may stay a little longer. Mrs. Collins will be very glad of your company, I am sure."
"你要是不愿意回去的话,就得写封信给你妈
妈,请求她让你在这儿多待些时候。我相信柯
林斯太太一定非常乐意跟你在一起的。"
"I am much obliged to your ladyship for your kind invitation," replied Elizabeth, "but it is not in my power to accept it. I must be in town next Saturday."
伊丽莎白回答道:"多谢你好心的挽留,可惜
我不能领受盛情。我下星期六一定要进城去。
"
"Why, at that rate, you will have been here only six weeks. I expected you to stay two months. I told Mrs. Collins so before you came. There can be no occasion for your going so soon. Mrs. Bennet could certainly spare you for another fortnight."
"哎哟,这么说来,你在这儿只能住六个星期
啦。我本来指望你待上两个月的。你没有来以
前,我就这样跟柯林斯太太说过。你用不着这
么急于要走。班纳特太太一定会让你再待两个
星期的。"
"But my father cannot. He wrote last week to hurry my return."
"可是我爸爸不会让我的。他上星期就写信来
催我回去。"
"Oh! your father of course may spare you, if your mother can. Daughters are never of so much consequence to a father. And if you will stay another month complete, it will be in my power to take one of you as far as London, for I am going there early in June, for a week; and as Dawson does not object to the barouche-box, there will be very good room for one of you--and indeed, if the weather should happen to be cool, I should not object to taking you both, as you are neither of you large."
"噢,只要你妈妈让你,爸爸自然会让你的。
做爸爸的决不会象妈妈一样,把女儿当做宝贝
看待。我六月初要去伦敦待一个星期;要是你
能再住满一个月,我就可以把你们两个人当中
顺便带一个人去,涛生既不反对驾四轮马车,
那自然可以宽宽敞敞地带上你们一个;要是天
气凉快,我当然不妨把你们俩个都带去,好在
你们个儿都不大。"
"You are all kindness, madam; but I believe we must abide by our original plan."
"你真是太好心啦,太太;可惜我们要依照原
来的计划行事。"
Lady Catherine seemed resigned. "Mrs. Collins, you must send a servant with them. You know I always speak my mind, and I cannot bear the idea of two young women travelling post by themselves. It is highly improper. You must contrive to send somebody. I have the greatest dislike in the world to that sort of thing. Young women should always be properly guarded and attended, according to their situation in life. When my niece Georgiana went to Ramsgate last summer, I made a point of her having two men-servants go with her. Miss Darcy, the daughter of Mr. Darcy, of Pemberley, and Lady Anne, could not have appeared with propriety in a different manner. I am excessively attentive to all those things. You must send John with the young ladies, Mrs. Collins. I am glad it occurred to me to mention it; for it would really be discreditable to you to let them go alone."
咖苔琳夫人不便强留,便说道:"柯林斯太太
,你得打发一个佣人送她们。我说话一向心直
口快,我不放心让两位年轻的小姐赶远路。这
太不象话了,我最看不惯的就是这种事,你千
万得派一个人送送她们。对于年轻的小姐们,
我们总得照着她们的身份好好是照顾她们,待
候她们。我的姨侄女儿乔治安娜去年夏天上拉
姆斯盖特去的时候,我非得要她有两个男佣人
伴送不可。要知道,她身为彭伯里的达西先生
和安妮夫人的千金小姐,不那样便难免有失体

文章总共2页