酷兔英语
文章总共2页
Chapter 36 (Vol. II, Chap. XIII)
第三十六章
If Elizabeth, when Mr. Darcy gave her the letter, did not expect it to contain a renewal of his offers, she had formed no expectation at all of its contents. But such as they were, it may be well supposed how eagerly she went through them, and what a contrariety of emotion they excited. Her feelings as she read were scarcely to be defined. With amazement did she first understand that he believed any apology to be in his power; and steadfastly was she persuaded that he could have no explanation to give, which a just sense of shame would not conceal. With a strong prejudice against every thing he might say, she began his account of what had happened at Netherfield. She read, with an eagerness which hardly left her power of comprehension, and from impatience of knowing what the next sentence might bring, was incapable of attending to the sense of the one before her eyes. His belief of her sister's insensibility, she instantlyresolved to be false, and his account of the real, the worst objections to the match, made her too angry to have any wish of doing him justice. He expressed no regret for what he had done which satisfied her; his style was not penitent, but haughty. It was all pride and insolence.
当达西先生递给伊丽莎白那封信的时候,伊丽
莎白如果并没有想到那封信里是重新提出求婚
,那她就根本没想到信里会写些什么。既然一
看见这样的内容,你可想而知,她当时想要读
完这封信的心情是怎样迫切,她的感情上又给
引起了多大的矛盾。她读信时的那种心情,简
直无法形容。开头读到他居然还自以为能够获
得人家的原谅,她就不免吃惊;再读下去,又
觉得他处处都是自圆其说,而处处都流露出一
种欲盖弥彰的羞惭心情。她一读到他所写的关
于当日发生在尼日斐花园的那段事情,就对他
的一言一语都存着极大的偏见。她迫不及待地
读下去,因此简直来不及细细咀嚼;她每读一
句就急于要读下一句因此往往忽略了眼前一句
的意思。他所谓她的姐姐对彬格莱本来没有什
么情意,这叫她立刻断定他在撒谎;他说那门
亲事确确实实存在着那么些糟糕透顶的缺陷,
这使她简直气得不想把那封信再读下去。他对
于自己的所作所为,丝毫不觉得过意不去,这
当然使她无从满意。他的语气真是盛气凌人,
丝毫没有悔悟的意思。
But when this subject was succeeded by his account of Mr. Wickham, when she read, with somewhat clearer attention, a relation of events, which, if true, must overthrow every cherished opinion of his worth, and which bore so alarming an affinity to his own history of himself, her feelings were yet more acutely painful and more difficult of definition. Astonishment, apprehension, and even horror, oppressed her. She wished to discredit it entirely, repeatedly exclaiming, "This must be false! This cannot be! This must be the grossest falsehood!" -- and when she had gone through the whole letter, though scarcely knowing any thing of the last page or two, put it hastily away, protesting that she would not regard it, that she would never look in it again.
读下去读到他关于韦翰先生那一段事情的剖白
,她才多少比刚才神态清明一些,其中许多事
情和韦翰亲口自述的身世十分相同,假如这些
都是真话,那就会把她以前对韦翰的好感一笔
勾销,这真是使她更加痛苦,更加心乱。她感
到十分惊讶和疑虑,甚至还有几分恐怖。她恨
不得把这件事全都当作他捍造出来的,她一次
次嚷道:"一定是他在撒谎!这是不可能的!
这是荒谬绝伦的谎话!"──她把全信读完以
后,几乎连最后的一两页也记不起说些什么了
,连忙把它收拾起来,而且口口声声抗议说,
决不把它当作一回真事,也决不再去读那封信

In this perturbed state of mind, with thoughts that could rest on nothing, she walked on; but it would not do; in half a minute the letter was unfolded again, and collecting herself as well as she could, she again began the mortifying perusal of all that related to Wickham, and commanded herself so far as to examine the meaning of every sentence. The account of his connection with the Pemberley family was exactly what he had related himself; and the kindness of the late Mr. Darcy, though she had not before known its extent, agreed equally well with his own words. So far each recital confirmed the other; but when she came to the will, the difference was great. What Wickham had said of the living was fresh in her memory, and as she recalled his very words, it was impossible not to feel that there was gross duplicity on one side or the other; and, for a few moments, she flattered herself that her wishes did not err. But when she read, and re-read with the closest attention, the particulars immediately following of Wickham's resigning all pretensions to the living, of his receiving, in lieu, so considerable a sum as three thousand pounds, again was she forced to hesitate. She put down the letter, weighed every circumstance with what she meant to be impartiality -- deliberated on the probability of each statement -- but with little success. On both sides it was only assertion. Again she read on. But every line proved more clearly that the affair, which she had believed it impossible that any contrivance could so represent as to render Mr. Darcy's conduct in it less than infamous, was capable of a turn which must make him entirely blameless throughout the whole.
她就这样心烦意乱地往前走,真是千头万绪,
不知从哪里想起才好。可是不到半分钟工夫,
她又按捺不住,从信封里抽出信来聚精会神地
忍痛读着写述韦翰的那几段,逼着自己去玩昧
每一句话的意思。其中讲到韦翰跟彭伯里的关
系的那一段,简直和韦翰自己所说的毫无出入
;再说到老达西先生生前对他的好处,信上的
话也和韦翰自己所说的话完全符合,虽说她并
不知道老达西先生究竟对他好到什么地步。到
这里为止,双方所述的情况都可以互相印证,
但是当她读到遗嘱问题的时候,两个人的话就
大不相同了。韦翰说到牧师俸禄的那些话,她
还记得清清楚楚;她一想起他那些话,就不免
感觉到,他们两个人之间总有一个人说的是假
话,于是她一时之间,倒高兴起来了,以为自
己这种想法不会有错。接着她又极其仔细地一
读再读,读到韦翰借口放弃牧师俸禄从而获得
了三千磅一笔款项等等情节的时候,她又不由
得犹豫起来。她放下那封信,把每一个情节不
偏不倚地推敲了一下,把信中每一句话都仔仔
细细考虑了一下,看看是否真有其事,可是这
样做也毫无用处。双方都是各执一辞。她只得
再往下读。可是愈读愈糊涂;她本以为这件事
任凭达西先生怎样花言巧语,颠倒是非,也丝
毫不能减轻他自己的卑鄙无耻,哪里想得到这
里面大有文章可做,只要把事情改变一下说法
,达西先生就可以把责任推卸得一干二净。
The extravagance and general profligacy which he scrupled not to lay to Mr. Wickham's charge, exceedingly shocked her; the more so, as she could bring no proof of its injustice. She had never heard of him before his entrance into the ----shire Militia, in which he had engaged at the persuasion of the young man, who, on meeting him accidentally in town, had there renewed a slight acquaintance. Of his former way of life, nothing had been known in Hertfordshire but what he told himself. As to his real character, had information been in her power, she had never felt a wish of enquiring. His countenance, voice, and manner had established him at once in the possession of every virtue. She tried to recollect some instance of goodness, some distinguished trait of integrity or benevolence, that might rescue him from the attacks of Mr. Darcy; or at least, by the predominance of virtue, atone for those casual errors, under which she would endeavour to class what Mr. Darcy had described as the idleness and vice of many years continuance. But no such recollection befriended her. She could see him instantly before her, in every charm of air and address; but she could remember no more substantial good than the general approbation of the neighbourhood, and the regard which his social powers had gained him in the mess. After pausing on this point a considerable while, she once more continued to read. But, alas! the story which followed, of his designs on Miss Darcy, received some confirmation from what had passed between Colonel Fitzwilliam and herself only the morning before; and at last she was referred for the truth of every particular to Colonel Fitzwilliam himself -- from whom she had previously received the information of his near concern in all his cousin's affairs, and whose character she had no reason to question. At one time she had almost resolved on applying to him, but the idea was checked by the awkwardness of the application, and at length wholly banished by the conviction that Mr. Darcy would never have hazarded such a proposal if he had not been well assured of his cousin's corroboration.
达西竟毫不迟疑地把骄奢淫佚的罪名加在韦翰
先生身上,这使她极其惊骇──何况她又提不
出反证,于是就越发惊骇。在韦翰先生参加某
某郡的民兵团之前,伊丽莎白根本没有听到过
他这个人。至于他所以要参加民兵团,也只是
因为偶然在镇上遇见了以前一个泛泛之交的朋
友,劝他加入的。讲到他以前的为人处世,除
了他自己所说的以外,她完全一无所知。至于
他的真正的人品,她即使可以打听得到,也并
没有想要去追根究底。他的仪态音容,叫人一
眼看去就觉得他身上具备了一切美德。她竭力
要想起一两件足以说明他品行优良的事实,想
起他一些为人诚实仁爱的特性,使达西先生所
指责的诽谤可以不攻自破,至少也可以使他的
优点遮盖得住他偶然的过失。她所谓他的偶然
过失,都是针对达西先生所指责的连年来的懒
惰和恶习而说的,可惜她就想不出他这样的一
些好处来。她眨下眼睛就可以看到他出现在她
面前,风采翩翩,辞令优雅,但是,除了邻里
的赞赏之外,除了他用交际手腕在伙伴之间赢
得的敬慕之外,她可想不起他有什么更具体的
优点。她思考了好一会儿以后,又继续读信。
可是天哪!接下去就读到他对达西小姐的企图
,这只要想一想昨天上午她跟费茨威廉上校的
谈话,不就是可以证实了吗?信上最后要她把
每一个细节都问问费茨威廉上校本人,问问他
是否真有其事。以前她就曾经听费茨威廉上校
亲自说起过,他对他表兄达西的一切事情都极
其熟悉,同时她也没有理由去怀疑费茨威廉的
人格。她一度几乎下定了决心要去问他,但是
问起这件事不免又要有多少别扭,想到这里,
她便把这个主意暂时搁了下来。后来她又想到
,如果达西拿不准他表弟的话会和他自己完全
一致,那他决不会冒冒失失提出这样一个建议
,于是她就干脆打消了这个主意。
She perfectly remembered every thing that had passed in conversation between Wickham and herself in their first evening at Mr. Philips's. Many of his expressions were still fresh in her memory. She was now struck with the impropriety of such communications to a stranger, and wondered it had escaped her before. She saw the indelicacy of putting himself forward as he had done, and the inconsistency of his professions with his conduct. She remembered that he had boasted of having no fear of seeing Mr. Darcy -- that Mr. Darcy might leave the country, but that he should stand his ground; yet he had avoided the Netherfield ball the very next week. She remembered also, that till the Netherfield family had quitted the country, he had told his story to no one but herself; but that after their removal, it had been every where discussed; that he had then no reserves, no scruples in sinking Mr. Darcy's character, though he had assured her that respect for the father would always prevent his exposing the son.
那个下午她跟韦翰先生在腓力普先生家里第一

文章总共2页