酷兔英语
文章总共2页
Chapter 53 (Vol. III, Chap. XI)
第五十三章
Mr. Wickham was so perfectly satisfied with this conversation that he never again distressed himself, or provoked his dear sister Elizabeth, by introducing the subject of it; and she was pleased to find that she had said enough to keep him quiet.
韦翰先生对于这场谈话完全感到满意,从此他
便不再提起这件事,免得自寻苦恼,也免得惹
他亲爱的大姨伊丽莎白生气;伊丽莎白见他居
然给说得不再开口,也觉得很高兴。
The day of his and Lydia's departure soon came, and Mrs. Bennet was forced to submit to a separation, which, as her husband by no means entered into her scheme of their all going to Newcastle, was likely to continue at least a twelvemonth.
转眼之间,他和丽迪雅的行期来到了,班纳特
太太不得不和他们分离,而且至少要分别一年
,因为班纳特先生坚决不赞同她的计划,不肯
让全家都搬到纽卡斯去。她哭了:
"Oh! my dear Lydia," she cried, "when shall we meet again?"
"哦,我的丽迪雅宝贝,我们到哪一天才能见
面呢?"
"Oh, lord! I don't know. Not these two or three years, perhaps."
"天哪!我也不知道。也可能两年三年见不着
面。"
"Write to me very often, my dear."
"常常写信给我吧,好孩子。"
"As often as I can. But you know married women have never much time for writing. My sisters may write to me. They will have nothing else to do."
"我一定常常写信来。可是你知道,结了婚的
女人是没有什么工夫写信的。姐妹们倒可以常
常写信给我,反正她们无事可做。"
Mr. Wickham's adieus were much more affectionate than his wife's. He smiled, looked handsome, and said many pretty things.
韦翰先生一声声的再见比他太太叫得亲切得多
。他笑容满面,仪态万方,又说了多少漂亮话

"He is as fine a fellow," said Mr. Bennet, as soon as they were out of the house, "as ever I saw. He simpers, and smirks, and makes love to us all. I am prodigiously proud of him. I defy even Sir William Lucas himself to produce a more valuable son-in-law."
他们一走出门,班纳特先生就说:"他是我生
平所看到的最漂亮的一个人。他既会假笑,又
会痴笑,又会跟大家调笑。我真为他感到莫大
的骄傲。我敢说,连卢卡斯爵士也未必拿得出
一个更名贵的女婿。"
The loss of her daughter made Mrs. Bennet very dull for several days.
女儿走了以后,班纳特太太郁闷了好多天。
"I often think," said she, "that there is nothing so bad as parting with one's friends. One seems so forlorn without them."
她说:"我常常想,同自己的亲人离别,真是
再难受不过的事;他们走了,我好象失去了归
宿。"
"This is the consequence, you see, Madam, of marrying a daughter," said Elizabeth. "It must make you better satisfied that your other four are single."
伊丽莎白说:"妈妈,你要明白,这就是嫁女
儿的下场,好在你另外四个女儿还没有人要,
一定会叫你好受些。"
"It is no such thing. Lydia does not leave me because she is married, but only because her husband's regiment happens to be so far off. If that had been nearer, she would not have gone so soon."
"完全不是那么回事。丽迪雅并不是因为结了
婚而要离开我,而是因为她丈夫的部队凑巧驻
扎提那么远。要是近一点,她就用不到走得这
样快了。"
But the spiritless condition which this event threw her into was shortly relieved, and her mind opened again to the agitation of hope, by an article of news which then began to be in circulation. The housekeeper at Netherfield had received orders to prepare for the arrival of her master, who was coming down in a day or two, to shoot there for several weeks. Mrs. Bennet was quite in the fidgets. She looked at Jane, and smiled and shook her head by turns.
且说这事虽然使班纳特太太精神颓丧,不过没
有过多久也就好了,因为这时候外界正流传着
一件新闻,使她的精神又振作报起来。原来风
闻尼日斐花园的主人一两天内就要回到乡下来
,打几个星期的猎,他的管家奶奶正在奉命收
拾一切。班纳特太太听到这消息,简直坐立不
安。她一会儿望望吉英,一会儿笑笑,一会儿
摇摇头。
"Well, well, and so Mr. Bingley is coming down, sister," (for Mrs. Phillips first brought her the news). "Well, so much the better. Not that I care about it, though. He is nothing to us, you know, and I am sure I never want to see him again. But, however, he is very welcome to come to Netherfield, if he likes it. And who knows what may happen? But that is nothing to us. You know, sister, we agreed long ago never to mention a word about it. And so, is it quite certain he is coming?"
"好极了,彬格莱先生居然要来了,妹妹"(
因为第一个告诉她这消息的正是腓力普太太。
)"好极了,实在太好了。不过我倒并不在乎
。你知道,我们一点也不把他放在心上,我的
确再也不想见到他了。不过,他既然愿意回到
尼日斐花园来,我们自然还是欢迎他。谁知道
会怎么样呢?反正与我们无关。你知道,妹妹
,我们早就讲好,再也不提这件事。他真的会
来吗?"
"You may depend on it," replied the other, "for Mrs. Nicholls was in Meryton last night; I saw her passing by, and went out myself on purpose to know the truth of it; and she told me that it was certain true. He comes down on Thursday at the latest, very likely on Wednesday. She was going to the butcher's, she told me, on purpose to order in some meat on Wednesday, and she has got three couple of ducks just fit to be killed."
她的妹妹说:"你放心好了,尼可斯奶奶昨儿
晚上去过麦里屯。我亲眼看见她走过,便特地
跑出去向她打听,是不是真有这回事;她告诉
我说,的确真有这回事。他最迟星期四就会来
,很可能星期三就来。她又说,她正要上肉铺
子去定点儿肉,准备星期三做菜,她还有六只
鸭子,已经可以宰了吃。"
Miss Bennet had not been able to hear of his coming without changing colour. It was many months since she had mentioned his name to Elizabeth; but now, as soon as they were alone together, she said,
班纳特小姐听到他要来,不禁变了脸色。她已
经有好几个月没有在伊丽莎白面前提起过他的
名字;可是这一次等到只有她们姐妹两人在一
起的时候,她就说道:
"I saw you look at me to-day, Lizzy, when my aunt told us of the present report; and I know I appeared distressed. But don't imagine it was from any silly cause. I was only confused for the moment, because I felt that I should be looked at. I do assure you that the news does not affect me either with pleasure or pain. I am glad of one thing, that he comes alone; because we shall see the less of him. Not that I am afraid of myself, but I dread other people's remarks."
"丽萃,今天姨母告诉我这个消息的时候,我
看到你直望着我,我知道我当时神色很难看;
可是人千万别以为是为了这一类的傻事,只不
过当时我觉得大家都在盯着我看所以一时之间
有些心乱。老实告诉你,这个消息既不使我感
到愉快,也不使我感到痛苦。只有一点使我感
到高兴──这次他是一个人来的,因此我们看
到他的机会就会比较少。我本身并没有什么顾
虑,而是怕别人闲言闲语。"
Elizabeth did not know what to make of it. Had she not seen him in Derbyshire, she might have supposed him capable of coming there with no other view than what was acknowledged; but she still thought him partial to Jane, and she wavered as to the greater probability of his coming there with his friend's permission, or being bold enough to come without it.
伊丽莎白对这件事不知道怎么想才好。如果她
上次没有在德比郡见到他,她也许会以为他此
来并非别有用心。可是她依旧认为他对吉英未
能忘情。这次他究竟是得到了他朋友的允许才
来的呢,还是他自己大胆跑来的?这实在叫她
无从断定。
"Yet it is hard," she sometimes thought, "that this poor man cannot come to a house which he has legally hired, without raising all this speculation! I will leave him to himself."
她有时候不由得这么想:"这可怜的人,回到
自己租定的房子里来,却引起人家这样的纷纷
猜测,想起来着实令人难受。我也别去管他吧
。"
In spite of what her sister declared, and really believed to be her feelings in the expectation of his arrival, Elizabeth could easily perceive that her spirits were affected by it. They were more disturbed, more unequal, than she had often seen them.
不管她姐姐嘴上怎么说,心里怎么想,是否盼
望他来,伊丽莎白却很容易看出了她姐姐精神
上受到了影响,比入学更加心魂不定,神色不
安。
The subject which had been so warmly canvassed between their parents, about a twelvemonth ago, was now brought forward again.
大约在一年以前,父母曾经热烈地争论过这个
问题,如今又要旧事重提了。班纳特太太又对
她丈夫说:
"As soon as ever Mr. Bingley comes, my dear," said Mrs. Bennet, "you will wait on him of course."
"我的好老爷,彬格莱先生一一,你一定要去
拜访他呀。"
"No, no. You forced me into visiting him last year, and promised, if I went to see him, he should marry one of my daughters. But it ended in nothing, and I will not be sent on a fool's errand again."
"不去,不去,去年你硬逼着我去看他,说什
么只要我去看了他,他就会挑中我们的某一个
女儿做太太,可是结果只落得一场空,我再也
不干这种傻事了。"
His wife represented to him how absolutely necessary such an attention would be from all the neighbouring gentlemen, on his returning to Netherfield.
他太太又说,那位贵人一回到尼日斐花园,邻
居们都少不了要去拜候他。
"'Tis an etiquette I despise," said he. "If he wants our society, let him seek it. He knows where we live. I will not spend my hours in running after my neighbours every time they go away and come back again."
他说:"我恨透了这一类的礼节,要是他想跟
我们来往,让他自己找上门来好了。他又不是
不知道我们的住址。邻居们每次来来去去,都
得要我来迎送,我可没有这种功夫。"
"Well, all I know is, that it will be abominably rude if you do not wait on him. But, however, that shan't prevent my asking him to dine here, I am determined. We must have Mrs. Long and the Gouldings soon. That will make thirteen with ourselves, so there will be just room at table for him."
"唔,你不去拜访他,那就是太不知礼。不过
,我还是可以请他到这儿来吃饭,我已经决定
要请他来。我们本当早些请郎格太太和戈丁一
家人来,加上我们自己家里的人,一共是十三
个,所以正好留个位子给他。"
Consoled by this resolution, she was the better able to bear her husband's incivility; though it was very mortifying to know that her neighbours might all see Mr. Bingley, in consequence of it, before they did. As the day of his arrival drew near,
她决定了这么做,心里就觉得快慰了些,因此
丈夫的无理也就叫她好受了些;然而,这样一
来,结果就会使邻居们比他们先看到彬格莱先
生。他来的日子迫近了。吉英对她妹妹说:
"I begin to be sorry that he comes at all," said Jane to her sister. "It would be nothing; I could see him with perfect indifference, but I can hardly bear to hear it thus perpetually talked of. My mother means well; but she does not know, no one can know, how much I suffer from what she says. Happy shall I be, when his stay at Netherfield is over!"
"我现在反而觉得他还是不要来的好,其实也
无所谓;我见到他也可以装得若无其事;只是
听到人家老是谈起这件事,我实在有些受不了
。妈妈是一片好心,可是她不知道(谁也不知
道)她那些话使我多么难受。但愿他不要在尼
日斐花园再住下去,我就满意民!"
"I wish I could say any thing to comfort you," replied Elizabeth; "but it is wholly out of my power. You must feel it; and the usual satisfaction of preachingpatience to a sufferer is denied me, because you have always so much."
伊丽莎白说:"我真想说几句话安慰安慰你,
可惜一句也说不出。你一定明白我的意思。我
不愿意象一般人那样,看到人家难受,偏偏劝
人家有耐性───因为你一向就有极大的耐性
。"
Mr. Bingley arrived. Mrs. Bennet, through the assistance of servants, contrived to have the earliest tidings of it, that the period of anxiety and fretfulness on her side might be as long as it could. She counted the days that must intervene before their invitation could be sent; hopeless of seeing him before. But on the third morning after his arrival in Hertfordshire, she saw him, from her dressing-room window, enter the paddock and ride towards the house.
彬格莱先生终于来了。班纳特太太多亏了佣人
们加以协助,获得消息最早,因此烦神也烦得
最久。既然及早去拜望他的计划已告失望,她
便屈指计算着日子,看看还得再隔多少天才能
送请贴。幸亏他来到哈福德郡的第三天,班纳
特太太便从化妆室的窗口看见他骑着马走进围
场,朝她家里走来。
Her daughters were eagerly called to partake of her joy. Jane resolutely kept her place at the table; but Elizabeth, to satisfy her mother, went to the window -- she looked, -- she saw Mr. Darcy with him, and sat down again by her sister.
她喜出望外,急急忙忙唤女儿们来分享她这种
愉快。吉英毅然决然地坐在桌位上不动。伊丽
莎白为了叫她母亲满意,便走到窗口望了一望
,只见达西先生跟他一同来了,于是她便走回
去坐在姐姐身旁。
"There is a gentleman with him, mamma," said Kitty; "who can it be?"
吉蒂说:"妈妈,另外还有位先生跟他一起来
了呢,那是谁呀?"
"Some acquaintance or other, my dear, I suppose; I am sure I do not know."
"我想总不外乎是他朋友什么的,宝贝,我的
确不知道。"
"La!" replied Kitty, "it looks just like that man that used to be with him before. Mr. what's-his-name. That tall, proud man."
"瞧!"吉蒂又说。"活象以前跟他在一起的
那个人。记不起他的名字了,就是那个非常傲
慢的高个儿呀。"
"Good gracious! Mr. Darcy! -- and so it does, I vow. Well, any friend of Mr. Bingley's will always be welcome here, to be sure; but else I must say that I hate the very sight of him."

文章总共2页