酷兔英语
文章总共2页
Chapter 45 (Vol. III, Chap. III)
第四十五章
Convinced as Elizabeth now was that Miss Bingley's dislike of her had originated in jealousy, she could not help feeling how very unwelcome her appearance at Pemberley must be to her, and was curious to know with how much civility on that lady's side the acquaintance would now be renewed.
伊丽莎白现在认为,彬格莱小姐所以一向厌恶
她,原因不外乎和她吃醋。她既然有了这种想
法,便不禁觉得这次到彭伯里去,彬格莱小姐
一定不会欢迎她;尽管如此,她倒想看看这一
次旧雨重逢,那位小姐是否会多少顾全一些大
体。
On reaching the house, they were shown through the hall into the saloon, whose northern aspect rendered it delightful for summer. Its windows, opening to the ground, admitted a most refreshing view of the high woody hills behind the house, and of the beautiful oaks and Spanish chestnuts which were scattered over the intermediate lawn.
到了彭伯里的大厦,家人们就带着她们走过穿
堂,进入客厅,只见客厅北面景色非常动人,
窗户外边是一片空地,屋后树林茂密,岗峦耸
叠,草地上种满了美丽的橡树和西班牙栗树,
真是好一派爽心悦目的夏日风光。
In this room they were received by Miss Darcy, who was sitting there with Mrs. Hurst and Miss Bingley, and the lady with whom she lived in London. Georgiana's reception of them was very civil; but attended with all that embarrassment which, though proceeding from shyness and the fear of doing wrong, would easily give to those who felt themselves inferior the belief of her being proud and reserved. Mrs. Gardiner and her niece, however, did her justice, and pitied her.
达西小姐在这间屋子里接待她们,跟她一同来
接她们的还有赫斯脱太太、彬格莱小姐,以及
那位在伦敦跟达西小姐住在一起的太太。乔治
安娜对她们礼貌非常周全,只是态度颇不自然
,这固然是因为她有几分羞怯,生怕有失礼的
地方,可是在那些自以为身份比她低的人看来
,便容易误会她为人傲慢矜持,幸亏嘉丁纳太
太和她外甥女决不会错怪她反而还同情她。
By Mrs. Hurst and Miss Bingley, they were noticed only by a curtsey; and on their being seated, a pause, awkward as such pauses must always be, succeeded for a few moments. It was first broken by Mrs. Annesley, a genteel, agreeable looking woman, whose endeavour to introduce some kind of discourse proved her to be more truly well bred than either of the others; and between her and Mrs. Gardiner, with occasional help from Elizabeth, the conversation was carried on. Miss Darcy looked as if she wished for courage enough to join in it; and sometimes did venture a short sentence, when there was least danger of its being heard.
赫斯脱太太和彬格莱小姐只对她们行了个屈膝
礼。她们坐定以后,宾主之间许久不曾交谈,
实在别扭。后来还是安涅斯雷太太第一个开口
说话。这位太太是个和蔼可亲的大家闺秀,你
只要瞧她竭力想出话来攀谈,便可以知道她确
实比另外两位有教养得多。全靠她同嘉丁纳太
太先攀谈起来,再加上伊丽莎白不时地插几句
嘴助助兴,谈话才算没有冷场。达西小姐好象
想说话而又缺乏勇气,只是趁着人家听不见的
时候支吾一两声,也总算难得。
Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley, and that she could not speak a word, especially to Miss Darcy, without calling her attention. This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had they not been seated at an inconvenient distance; but she was not sorry to be spared the necessity of saying much. Her own thoughts were employing her. She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room. She wished, she feared, that the master of the house might be amongst them; and whether she wished or feared it most, she could scarcely determine. After sitting in this manner a quarter of an hour without hearing Miss Bingley's voice, Elizabeth was roused by receiving from her a cold enquiry after the health of her family. She answered with equal indifference and brevity, and the other said no more.
伊丽莎白立刻发觉彬格莱小姐在仔细地看着她
,注意她的一言一语,特别注意她跟达西小姐
攀谈。如果伊丽莎白跟达西小姐座位隔得很近
,攀谈起来很方便,她决不会因为畏忌彬格莱
小姐而就不和达西小姐攀谈,可是既然毋须多
谈,再加她自己也正心思重重,所以也并不觉
得遗憾。她时时刻刻都盼望着男客们一同进来
,可是她虽然盼望,却又害怕,她究竟是盼望
得迫切,还是害怕得厉害,她自己也几乎说不
上来。伊丽莎白就这样坐了一刻钟之久,没有
听到彬格莱小姐发表一言半语,后来忽然之间
吓了一跳,原来是彬格莱小姐冷冰冰地问候她
家里人的安好。她也同样冷冷谈谈简简单单地
敷衍了她几句,对方便也就不再开口。
The next variation which their visit afforded was produced by the entrance of servants with cold meat, cake, and a variety of all the finest fruits in season; but this did not take place till after many a significant look and smile from Mrs. Annesley to Miss Darcy had been given, to remind her of her post. There was now employment for the whole party; for though they could not all talk, they could all eat; and the beautiful pyramids of grapes, nectarines, and peaches soon collected them round the table.
她们来了不久,佣人们便送来了冷肉、点心、
以及各种应时鲜果。本来达西小姐一直忘了叫
人端来,幸亏安涅斯雷太太频频向她做着眼色
,装着微笑,方才提醒了她做主人的责任。这
一下大家都有事情可做了。虽然不是每个人都
健谈,可是每个人都会吃;大家一看见那大堆
大堆美丽的葡萄、油桃和桃子,一下子就聚拢
来围着桌子坐下。
While thus engaged, Elizabeth had a fair opportunity of deciding whether she most feared or wished for the appearance of Mr. Darcy, by the feelings which prevailed on his entering the room; and then, though but a moment before she had believed her wishes to predominate, she began to regret that he came.
吃东西的时候,达西先生走了进来,伊丽莎白
便趁此辨别一下自己的心情,究竟是希望他在
场,还是害怕他在场。辨别的结果,虽然自以
为盼望的心情多于害怕的心情,可是他进来了
不到一分钟,她却又认为他还是不进来的好。
He had been some time with Mr. Gardiner, who, with two or three other gentlemen from the house, was engaged by the river, and had left him only on learning that the ladies of the family intended a visit to Georgiana that morning. No sooner did he appear, than Elizabeth wiselyresolved to be perfectly easy and unembarrassed; -- a resolution the more necessary to be made, but perhaps not the more easily kept, because she saw that the suspicions of the whole party were awakened against them, and that there was scarcely an eye which did not watch his behaviour when he first came into the room. In no countenance was attentivecuriosity so strongly marked as in Miss Bingley's, in spite of the smiles which overspread her face whenever she spoke to one of its objects; for jealousy had not yet made her desperate, and her attentions to Mr. Darcy were by no means over. Miss Darcy, on her brother's entrance, exerted herself much more to talk; and Elizabeth saw that he was anxious for his sister and herself to get acquainted, and forwarded, as much as possible, every attempt at conversation on either side. Miss Bingley saw all this likewise; and, in the imprudence of anger, took the first opportunity of saying, with sneering civility,
且说达西原先同自己家里两三个人陪着嘉丁纳
先生在河边钓鱼,后来一听到嘉丁纳太太和她
外甥女当天上午就要来拜望乔治安娜,便立刻
离开了他们,回到家里来。伊丽莎白见他走进
来,便临机应变,下定决心,促使自己千万要
表现得从容不迫,落落大方。她下定这个决心
,确实很必要,只可惜事实上不大容易做到,
因为她看到全场的人都在怀疑他们俩;达西一
走进来,几乎没有一只眼睛不在注意着他的举
止。虽然人人都有好奇心,可是谁也不象彬格
莱小姐那么露骨,她在她对他们两人中间随便
哪一个谈起话来,还是满面笑容,这是因为她
还没有嫉妒到不择手段的地步,也没有对达西
先生完全死心。达西小姐看见哥哥来了,便尽
量多说话;伊丽莎白看出达西极其盼望她跟他
妹妹处熟起来,他还尽量促进她们双方多多攀
谈。彬格莱小姐把这些情形看不眼里,很是气
愤,也就顾不得唐突,顾不得礼貌,一有机会
便冷言冷语地说:
"Pray, Miss Eliza, are not the ----shire militia removed from Meryton? They must be a great loss to your family."
"请问你,伊丽莎白小姐,麦里屯的民兵团不
是开走了吗?府上一定觉得这是一个很大的损
失吧。"
In Darcy's presence she dared not mention Wickham's name; but Elizabeth instantly comprehended that he was uppermost in her thoughts; and the various recollections connected with him gave her a moment's distress; but, exerting herself vigorously to repel the ill-natured attack, she presently answered the question in a tolerably disengaged tone. While she spoke, an involuntary glance showed her Darcy with an heightened complexion, earnestly looking at her, and his sister overcome with confusion and unable to lift up her eyes. Had Miss Bingley known what pain she was then giving her beloved friend, she undoubtedly would have refrained from the hint; but she had merely intended to discompose Elizabeth, by bringing forward the idea of a man to whom she believed her partial, to make her betray a sensibility which might injure her in Darcy's opinion, and perhaps to remind the latter of all the follies and absurdities by which some part of her family were connected with that corps. Not a syllable had ever reached her of Miss Darcy's meditated elopement. To no creature had it been revealed, where secrecy was possible, except to Elizabeth; and from all Bingley's connections her brother was particularly anxious to conceal it, from that very wish which Elizabeth had

文章总共2页