酷兔英语



月下独酌


李白



花间一壶酒, 独酌无相亲;


举杯邀明月, 对影成三人。


月既不解饮, 影徒随我身;


暂伴月将影, 行乐须及春。


我歌月徘徊, 我舞影零乱;


醒时同交欢, 醉后各分散。


永结无情游, 相期邈云汉。



DRINKING ALONE WITH THE MOON


Li Bai



(Ying Sun译)



From a wine pot amidst the flowers,


I drink alone without partners.


To invite the moon I raise my cup.


We're three, as my shadow shows up.


Alas, the moon doesn't drink.


My shadow follows but doesn't think.


Still for now I have these friends,


To cheer me up until the spring ends.


I sing; the moon wanders.


I dance; the shadow scatters.


Awake, together we have fun.


Drunk, separately we're gone.


Let's be boon companions forever,


Pledging, in heaven, we'll be together.