酷兔英语


'Skyfall' landed back atop the box office in its fifth weekend in theaters, becoming the highest-grossing film ever released by Sony Corp.'s Sony Pictures.


007:大破天幕杀机》(Skyfall)在上映的第五个周末重回票房榜冠军位置,该片也成为索尼(Sony Corp.)旗下索尼影业(Sony Pictures)发行的有史以来最卖座的电影。



The latest James Bond installment reclaimed its No.1 slot amid a slew of holdovers from previous weeks. The film earned $11 million, bringing its cumulative domestic grosses to $261.6 million and its cumulative world-wide earnings to $918 million. That world-wide figure tops 'Spider-Man 3,' which earned $890 million world-wide, as Sony's highest-grossing film to date.


这部007系列最新影片在好几部已经上映多周的影片中脱颍而出,夺回票房冠军宝座。该片上周末收获1,100万美元的票房,其美国国内累计票房总额因此达到2.616亿美元,其全球累计票房总额因此达到9.18亿美元。其全球累计票房超过了《蜘蛛侠3》(Spider-Man 3),成为索尼迄今为止票房最高的一部影片。《蜘蛛侠3》的全球票房为8.9亿美元。



Overall, the weekend was a sluggish one for Hollywood, with very few new releases to entice moviegoers into the theaters. Industry expectations are running high for splashy releases set for the next few weeks, including 'The Hobbit: An Unexpected Journey' from Time Warner Inc.'s Warner Bros. Pictures; 'Zero Dark Thirty,' distributed by Sony; and 'Django Unchained' from the Weinstein Co.


总体而言,好莱坞在上周末的表现不佳,没有几部新片能够吸引影迷进入影院。业界对未来几周将要发行的备受瞩目的新片报以很高的期望,其中包括:时代华纳(Time Warner Inc.)旗下华纳兄弟影业(Warner Bros. Pictures)发行的《霍比特人:意外旅程》(The Hobbit: An Unexpected Journey);索尼发行的《猎杀本•拉登》(Zero Dark Thirty)以及温斯坦影业公司(Weinstein Co.)发行的《被解放的迪亚戈》(Django Unchained)。



In second place at the was the animated family film 'Rise of the Guardians,' from DreamWorks Animation SKG Inc., which earned $10.5 million. 'Guardians,' distributed by Viacom Inc.'s Paramount Pictures, has earned $61.9 million in cumulative domestic grosses after three weeks in theaters.


排在第二位的影片是梦工厂动画电影公司(DreamWorks Animation SKG Inc.)制作的家庭动画电影《守护者联盟》(Rise of the Guardians),该片吸金1,050万美元。维亚康姆(Viacom Inc.)旗下派拉蒙影业(Paramount Pictures)发行的这部影片在上映三周后其美国国内累计票房收入达到6,190万美元。



The final film in the 'Twilight' series continued a strong run, earning $9.2 million. 'The Twilight Saga: Breaking Dawn, Part 2,' from Lions Gate Entertainment Corp.'s Summit Entertainment, has taken in $268.7 million in cumulative domestic grosses after four weeks in theaters.


"暮光之城"系列最后一部影片在票房上的表现继续抢眼,收获了920万美元的票房。狮门娱乐(Lions Gate Entertainment Corp.)旗下顶峰影业(Summit Entertainment)发行的《暮光之城4:破晓(下)》(The Twilight Saga: Breaking Dawn, Part 2)在上映四周后其美国国内累计票房收入达到2.687亿美元。



The only new wide release of the weekend, 'Playing for Keeps,' a romanticcomedy starring Gerard Butler and distributed by Film District, earned $6 million, putting it in sixth place at the box office.


上周末惟一一部大规模公映的新片《情场玩咖》(Playing for Keeps)收获了600万美元的票房,在票房榜排名第六。该片是一部浪漫爱情喜剧,由杰拉德•巴特勒(Gerard Butler)主演,Film District发行。



ERICA ORDEN


文章标签:五个